1 / 50
文档名称:

从主客体互动看变译及其在汉英文学翻译中的应用.pdf

格式:pdf   页数:50
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从主客体互动看变译及其在汉英文学翻译中的应用.pdf

上传人:durian 2014/6/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从主客体互动看变译及其在汉英文学翻译中的应用.pdf

文档介绍

文档介绍:浙江大学
硕士学位论文
从主客体互动看变译及其在汉英文学翻译中的应用
姓名:樊晓朴
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:陈刚
20041201
关键词:主体;客体;变译;汉英翻译;文学文本摘要:本文借用哲学上的两个概念“主体”和“客体”阐述了变译“目标读者”所需,在目标语准则和源语准则的制约下,对客体“源目标读者所接受。由于汉英两种语言之间思维和语法上的差异:汉语偏向感性、模糊思维,英语偏向理性、精确思维;汉语语言易做延伸,过程中起作用的各主要因素之间的关系。与全译不同,变译更需要主体“译者”充分发挥其主观能动性,根据其翻译目的以及其潜在客体文本”所传达的信息进行扩充、取舍、浓缩、补充、合并、改造等,以求目标文本更有效地完成其翻译目的,在目标语文化中更广泛地被文字底层所蕴藏的含义丰富,而英语语言所表达的含义则通常体现在字里行间,因此,在汉英翻译中,不作任何形式或内容上的变通的全译少之又少。无论是文学文本抑或非文学文本,主体“译者”都必须仔细推究主客体之间的关系以及客体与客体之间的关系,该“全”则“全”,该“变”则“变”。在本文中,作者则通过文学作品中汉译英的实例,分析了译者是如何利用宏观上主客体之间的互动来采取微观的变通策略,最终创作出一篇优秀译文的。
瑃——籹;;,ぁ!獁甅,:,篿;琓:,
狪:.,瓾,甈,.,瑆,甆’
黄忠廉,:,甒’甀甉痵琱,,,痵瑆琣—琭,,.,,皌痑,瑀,;瑃‘‘’’,琧,痵瑆瓾瑃,珺
曲一籺薄猙,,黄忠廉,浦伊甤.:#甪痑“疭.“”—州琤瑀,’,,,瑂,、琧癲保甤保皌“”—.:琲籹琲,“琲緂“.:粀“.:“
甋肫酰,.布宁,:‘‘’..”寄:“;,.瑃,狢“,;’.“簍,琱,。●
.麓罅粒查明建,瓸刘宓庆,:.拦5龋琣琣,猠—,琱,.甀,瓽瑃,瑀瓾:
姗.—————————.‘‘’.;簊瓸“癿保琣“;篿琤,,琺’瓸:癆痸甇
‘眆曲甪黄忠廉,:.,.保吕俊,篽,.,,.,“”“”“”“”,,/“’’“盿“”籭“”甧..琩“”.琲,.’