文档介绍:河北师范大学
硕士学位论文
许译欧阳修词的“美化之艺术”研究
姓名:刘芳
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:李正栓
20080922
摘要许渊冲教授是一位实践与理论并重的翻译家,是当代中国翻译界的杰出代表。他翻译了大量的中国古典诗词作品,为弘扬中国文化,提高中国翻译的地位做出了巨大的贡献。许渊冲教授以其毕生的精力从事翻译事业,并提出了“许氏五字法弧懊阑术’’的翻译理论。欧阳修开创了宋代文学的新体制,新格调,他的词历来以深婉多情著称,其词的创新之处表现在题材、风格、语言等方面对于词的诗化倾向上的探索。许渊冲教授的“美化之艺术肜砺墼谂反实挠⒁胫幸颜孟猿銎涠捞氐镊攘Γ反实囊境,韵味传达得淋漓尽致。相对于李清照、苏轼的词来说,目前为止对欧阳修词英译的研究颇少,本论文将以许渊冲教授翻译的欧阳修的词为切入点来看“美化之艺术论述:意美、音美和形美。三美之中,意美居于第一位,音美居于第二位,形美居于第第三章介绍了“三之魑D康穆墼谛硪肱费粜薮手械脑擞茫饕4尤龇矫娼译中的高标准。译者应该发挥其创造性采用不同的翻译方法来使其译文具备三美,从而达到翻译的高标准一乐之。最后,通过上述分析可以得出结论:文学翻译是美化之艺术,而非科学。关键词:美化之艺术宋词理论在中国古典诗词翻译中的应用。本论文分为五部分。引言部分首先对许渊冲教授的生平及其作品作了详实的介绍,其次介绍了许渊冲教授的“美化之艺术’’翻译理论。并对关于许渊冲教授及其作品的有关研究作了总体考察。第一章介绍了“三美”作为本体论在许译欧阳修词中的运用,主要从三个方面进行三位。一部翻译作品同时具有意美、音美和形美就能被称之为好的翻译。第二章介绍了“三化”作为方法论在许译欧阳修词中的运用,主要从三个方面进行论述:浅化,等化和深化。浅化可以改变劣势,等化可以争取均势,深化可以发展优势。译者应该针对不同的情况采取不同的翻译方法。论述:知之,好之和乐之。知之是翻译中的低标准,好之是翻译中的中标准,乐之是翻翻译
,猵琣‘‘.、.,’’疭甀’.’’,甌癝眞.’—篻琫瓽,瓵瑃‘‘
.:篶“’,篈,,
基秘纠年滤∥年路川年尹月叫年律橙论文作者┟:驯多论文作者┟:务C艿难宦畚脑凇!D杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文原创性声明学位论文版权使用授权书本人所提交的学位论文“窃诘际Φ闹傅枷拢懒⒔醒芯抗ぷ魉〉玫脑葱猿晒3文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中标明。本声明的法律后果由本人承担。指导教师确认┟:本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。指导教师┟::痵痵
螾篖觬,.,瓾,琱甀..,,.琇甀琱,,.,,’
,‘‘痑“美”,“化”爸琣“艺术”.“美”“琤盎眗疭疭疭’瓵.‘’“———.,’—,.,甋瓾瑃瑃痶,让,籺.”琇“.
唰,洳籑.“之”甋琣癝癝弱;;;.’甋琤瓾眎’痶,嬲眛甌籐、析.”..’’,疭“疭琣“癝瓵‘’,.‘;瓸:‘:“骸甔琲,气
—癮姐璐!琂‘鑥’,瑃““.,’珻璗琹⋯環舔.“’..畉;.珹”’’’琗’‘.:‘,.,疭.“,‘‘’.瑃,琭’,“”.‘,,“琲疭“甋..
疿一‘,珻’痯“痯,‘‘‘‘’疭瓹‘痓痑眆篵’痜篶甌,,.’....”.“’甀篻琫‘‘痯:甃,