文档介绍:论文作者签名:燧噻日期:孑竺:危苏州大学学位论文独创性声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。
专心二日期:趔二二∥、/在丝年五月解密后适用本规定。物查缝日期:呈竺型苏州大学学位论文使用授权声明本人完全了解苏州大学关于收集、保存和使用学位论文的规定,据库进行检索。即:学位论文著作权归属苏州大学。本学位论文电子文档的内容和纸质沦文的内容相一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献信息情报中心、中国科学技术信息研究所蚍绞莸缱映霭嫔、中国学术期刊馀贪电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存和汇编学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数涉密论文口本学位论文属非涉密论文口论文作者签名:导师签名:
..,.,.,琤,.,.瑆琁.
—瓺’,,瑃甀瑃瑃瑆癱”,琧琱琽,,.’
甌篠瑃甅痵.,甀籋籆,瓵,’瓾’.,痑...瑃,..,
摘要从阐释学角度论《水浒传》两个英译本的译者主体性传统的翻译理论认为,作者占有权威地位,而译者只处于从属地位。翻译研究的境中进行动态研究,同时译者的主体性也得以展现。阐释学为翻译研究提供了新的视学和美学影响,人们经常通过直觉来判断翻译的好坏,标准是主观的和印象主义的,文在阐释学理论框架内,以《水浒传》英译本为例,,探讨译者主体性问题。研究问题,研究方法和材料收集,研究意义等。第二章是文献综述,分为两个部分。译者在翻译过程中发挥着重要的作用。翻译过程中,译者主体性影响到译者对文本材料的选择,译者的翻译策略以及译者作品的翻译风格。然而,在传统的研究翻译里,译者主体性经常被忽略掉,学者们关注更多的是语言技能和翻译技巧,认为这些对作品翻译有更大的影响。近来,尤其是自“文化转向”以来,人们对译者主体性的思想观念开始发生了改变,译者主体性逐渐成了学者和翻译学科相关的研究的重点。文化转向以来,当代翻译理论如阐释学派、女性主义翻译理论和解构主义翻译理论认为,无论译者怎样试图隐藏自己,使自己不被别人看到,他的世界观、人生观、价值观,性格以及品位都会对其翻译产生不可避免的影响。换句话说,译者确实在翻译过程中具有主体性。主体性是一个哲学概念,指的是主体在对客体活动中本质力量的外化。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。作为优秀的译者,必须在自身主体性和自我约束之问寻求平衡点。阐释学聚焦人对于文本的理解与阐释,翻译活动同样也涉及到对原文文本的理解。不同于对原文和译文之问的静态比较,阐释研究足将译文放在宏观的社会历史环角,扩展了翻译研究的范围,深化了人们对译者重要性的认识。由于受传统的中国诗鲜有人主观地、系统地分析翻译作品,多数翻译批评仍简单停留在文字层面上。本论本论文分为五个章节。第一章是导言部分。它介绍了原文本的背景,研究目的和第一部分,介绍‘水浒传》英文版本的研究现况:第二部分,介绍译者主体性的研究
状况。第三章是理论框架,介绍翻译研究中阐释学和译者主体性相关理论。首先,简单介绍阐释学的发展及研究现状。然后,具体介绍四个阐释学相关概念。最后,提出在阐释学视角下的译者主体性。第四章是论文的主要部分,以文本为例,从阐释学角度具体分析译者主体性的体现。第五章是本文的结论。本文的研究意义在于:在翻译研究中,译者主体性研究对翻译批评研究和文学翻译研究有重要的意义。翻译过程中译者在享有极大自由的同时,其翻译行为也必须受到某些限制。优秀的译者必须寻求行使自身主体性和自我约束之间的平衡。从整体上看,《水浒传》的译者基本做到了这种平衡。关键词:水浒传;阐释学;对比分析;译者主体性
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.’籗疭疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯..⋯⋯.⋯.⋯..⋯.........