文档介绍:第一章 商务英语翻译基础知识
next
整理课件
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
整理课件
①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》
②翻译是一门科学.----董秋斯
③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
整理课件
2. 广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.
,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.
整理课件
二. 翻译的分类
:
语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation):用非文字符号解释文字符号.
.
next
exercise
整理课件
.
文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.
实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.
整理课件
三. 翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差.
例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐广告)
不能打败真正的商品.
挡不住的诱惑!
next
整理课件
后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的.
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的饿修养程度.理解原文不是易事,表达亦然.
例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.
由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔.
我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔.
整理课件
四. 翻译的方法
.
,语法结构及表达方式上保持一致的方法.
例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.
See more
next
整理课件
.
During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.
格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济