1 / 62
文档名称:

The+Cultural+Analysis+of+Animal+Metaphors+in+Chinese+and+English--Its+Implication+for+Animal+Metaphor+Translation+in+Literary+Works.pdf

格式:pdf   页数:62
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

The+Cultural+Analysis+of+Animal+Metaphors+in+Chinese+and+English--Its+Implication+for+Animal+Metaphor+Translation+in+Literary+Works.pdf

上传人:2890135236 2014/7/15 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

The+Cultural+Analysis+of+Animal+Metaphors+in+Chinese+and+English--Its+Implication+for+Animal+Metaphor+Translation+in+Literary+Works.pdf

文档介绍

文档介绍:中文摘要隐喻研究最早可追溯到古希腊的亚里士多德,至今已有两千多年历史。亚里士多德将隐喻视为一种用于诗歌等文学作品的修辞表达。年蚃发表《我们赖以生存的隐喻》从认知角度探讨了隐喻,使得隐喻研究进入新纪元。他们认为隐喻不仅仅属于纯语言范畴,而应属于更广的思维和认知的范畴,隐喻不仅仅是一种用于修辞的语言现象,更是一种人类认知世界的有力工具。近年来,学者对隐喻进行进一步研究,发现隐喻不仅是一种修辞方式和思维方式,更是一种文化模式。之所以以动物隐喻作为研究对象,是因为本文坚信所提出的人类思维和语言中存在“人是动物”这一概念隐喻:将动物的外貌、习性等特点投射到人类身上。由于动物隐喻丰富的文化内涵,吸引了愈来愈多的研究者对其进行研究。虽然学者在英汉动物隐喻的对比方面取得了不少成绩,但却没有深入研究两者异同的深层文化因素。对英汉语中动物隐喻的深层剖析发现:英汉语中之所以存在相似的动物隐喻,是由两者思维文化、自然文化及人文文化的相似性引起的。而导致英汉动物隐喻差异的文化内涵则包括生活环境、价值观、宗教信仰、文学因素、民族心理以及历史文化等。在外语学习中,很多与动物有关的隐喻表述很难理解。本文试图通过挖掘英汉动物隐喻差异的深层文化根源,对文学作品中动物隐喻的翻译化与同化鸬揭欢ǖ钠羰咀饔谩关键词:隐喻;动物隐喻;文化差异:动物隐喻翻译
哪甋瞫蓆舢巳窗臁U淹嫔辖㈢縤皁,猚伊禿曲酉簍,Ⅱ浚畂鷗,,百雔舢蛅蒾印猰印“,’’.酹鏼簃五的仃,鄉琣琫簃;叩籥;,,甊痵廿琧【甋Ⅱ琻甧瑆甀甌瑚妇阛.
刖看英国修辞学家理查兹曾经说过:“我们的会话中几乎每三句话中就可能出现一个隐喻”。莱考夫和约翰逊认为,英语里大约有%的表达式是隐喻性的。王寅认为人们总是参照自己熟知的、有形的、具体的经验来认识、思维、经历抽象的、复杂的概念和经验,即人的认知是隐喻的。因此,对隐喻的正确把握是现实的需要。隐喻传统上属于诗学和文学研究范畴,但近来日益受到哲学家、语言学家和心理学家的普遍关注,人们将它视为各种意义理论和语言理解理论的体验场。自从年莱考夫和约翰逊出版的《我们赖以生存的隐喻》一书后,人们普遍认识到隐喻不仅仅属于纯语言范畴,而应属于更广的思维和认知的范畴,隐喻不仅仅是一种用于修辞的语言现象,更是一种人类认知世界的有力工具。隐喻研究专家曾深有感触地说过:隐喻无疑是语言与思维这一相互交织领域中最为复杂的课题之一,然而研究并运用隐喻所得到的回报也是丰厚的。陈家旭曾总结道:隐喻认知的研究越来越热,隐喻已从传统的修辞学的研究对象逐渐成为众多学科的研究对象,如语言学、哲学、心理学、文学批评、认知科学、语言心理学、翻译学、符号学以及外语教学等的研究对象,致使学术界出现了所谓的“隐喻狂热”。动物作为人类的朋友,与人类的关系密切,在人类的生活中起着重要的作用。相应地,动物词汇在语言中也是至关重要的。动物隐喻作为语言中的一种独特的修辞手段,在英汉两种语言中都大量的使用。“动物是人”这一概念隐喻的提出充分说明了人与动物之间关系的密切性。英语和汉语中均存在着大量与动物有关的词语,人们以熟悉的动物为喻体,借助动物的典型特征来认识和描述人或其它事物的特征。借助动物形象来喻人寓意是一种常见的修辞手段,是一个社会语言和文化的重要组成部分。因此,选择了动物隐喻就等于选择了对文化的全面了解。文化与语言的关系是密不可分的,语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。因此,不同国家、不同民族的文化差异不可避免地会反映到语言的方方面面。莱考夫赋觯骸耙饔成溆行┦瞧毡榇嬖诓⒕哂衅帐佬缘模行┰是特定文化所独有的。”张沙林、祝军曾指出:同一文化框架下的语用个体因生活环境、成长历程以及受教育程度等的不同,对一定事物或概念有着见仁见智、各不相同的心理倾向,这就是一般意义上的因人而异的内涵意义。而不同的文化群体缁峄蚬因为自然生态环境、经济发展水平、政治制度和意识形态等的不同,对相同事物或概念可能具有表现为个人好恶的截然不同的心理特征。一方面由于动物的外貌、行为和习性等的差别,另一方面由于历史文化、民族文化、宗教信仰、风俗习惯、思维方式、文化传统和文化心理等的不同,使得英语和汉语形成了各自独特的动物词语文化,从而产生许多不同的表达形式、深层含义及引申意思,也承载了丰富的文化内涵。斯图尔特曾说过,跨文化交际中相互了解的障碍,可¨—希甹
以归结为不同文化在愎勰詈图壑倒勰钌系牟钜臁S⒑毫街钟镅灾幸远镂S魈的比喻无论在喻体的选择、喻体特征的认知取舍还是在语言表达形式上都是同中有里查兹声称翻译可能是宇宙间最复杂的一种活动。语言是文化的载体和交流的工具。语际问的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传递。中西方不同的文化内涵导致英汉隐喻的不同,相应地,英汉两种不同的隐喻也能够折射出中西方两种不同的文化内涵,两者是辨证统一