1 / 47
文档名称:

林语堂编译《论语》研究.pdf

格式:pdf   页数:47
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

林语堂编译《论语》研究.pdf

上传人:jd234568 2014/7/19 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

林语堂编译《论语》研究.pdf

文档介绍

文档介绍:华中师范大学
硕士学位论文
林语堂编译《论语》研究
姓名:周娟
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学与应用语言学
指导教师:陈宏薇
20051101
⑥中文摘要果集中在二十世纪九十年代以来对林语堂翻译理论的基本论述、林语堂翻译实践活动的总结以及对个别中国古典文学英译的研究上。其中在译本研究方面,以对《浮生六记》英译本研究最多。这些研究大多关注文化差异的可译性、翻译文本的语言——将诸多中国经典文化形象通俗化地译介到西方鲜有谈及。对林语堂翻译理论与实践的研究是翻译界研究的热点之一。迄今为止主要的成分析和译者翻译策略的选择等方面的问题,而对于林语堂翻译生涯中最重要的贡献本文旨在对林语堂编译的儒家经典著作《论语》从译者翻译策略以及孔子文化形象塑造方面进行研究。林语堂采取编译的形式将这一中国儒家经典形象通俗化地译介到西方。自二十世纪七十年代发展起来的以目的语/文化为导向的翻译理论为重新评估林语堂的编译思想及作品提供了理论依据。目的语,文化翻译理论着重在描述翻译活动同译入语文化之间的交互作用。该理论尤其注重翻译活动对译入语文化的影响,以及以译入语文化的读者接受度为衡量译文是否成功的标准,而非传统语言学译论中以译文忠实度为翻译标准。这一理论恰好适用于解读林语堂的编译活动。林语堂对《论语》的重新选材很慎重。林语堂深知英文读者的需要以及西方文明所缺少的中国古典的人文情怀,在其编译《论语》过程中,他选取能表现孔子幽默,大度,富于智慧的章节,竭力塑造一个摒弃了中国传统文化中封建教条主义桎梏的新孔子。林语堂的对《论语》原文的重新选材与重新分章编排体现了他作为中国传统文化的审视者和对外传播者,在对传统文化的进行批判的同时参照西方文化对传统文化进行了选择。林语堂的编译作品在西方读者中受到广泛欢迎。他的翻译策略和编译思想促进了东西方文化的融合与交流,对我国古典文学翻译作品的通俗化传播具有很强的启示性。关键词:林语堂;编译;《论语》:孔硕士学位论文’
⑧郴三谚畐⋯/硕士学位论文痵瓾’..—.甌;./畂,猚甃,甌痬.,,,
⑧籆/篖甌硕士学位论文痬,.甀,痳甀’瓾;籄
⑧作者签名:陬急作者签名:阂文簿作者签名:翔攻砧隹莠及导师签名:嘉栎日期:占矿年,文月嗜华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明日期:训,年/堋陟日期:年ⅲ毕日原创性声明学位论文版权使用授权书日期:沁,年,乙月】所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或规定享受相关权益。回童迨塞握交后溢后┕缟坏┒坏┤吆本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。日期:。阥耭妒日本人已经认真阅读“咝Q宦畚娜氖菘夥⒉颊鲁獭保饨ū救说学位论文提交“咝Q宦畚娜氖菘狻敝腥姆⒉迹⒖砂础罢鲁獭敝械导师签名硕士学位论文’
⑧..,,,,琹琫琣硕士学住论文琍,.琁,瑆..,,琣,甌.’
⑥.”┙ㄎ埃的,甀.”钟锾茫”.舠畆施建伟,:曲’,琣,砀,施建伟,:.:Ⅳ甀硕士学位论文癰阰“,,.瓸痵“”,.甌琇琇琾’“‘
⑥.保刘炎生,:砌—鰁也“,.骸瓺甃”.甶豇聊场聃築∞,璟耪裼瘢黄嘉德,甃’’”..,..琲甋骸皌,,甃甀..”龈譫“眎癟”瓵—瑀篽
⑧保刘炎生,:砌瘸吓髈⋯.乃也”西薳西乃£豇Ⅲ璟黄嘉德,甃’’..“,..,..琲甋。,甃甀·.”涓譫“’“”
⑧,Ⅶ,’.:功ぱ杩瑃,瑃.”—,“.”,:盨痵”,:.:’硕士学住论文痝’⋯瑼瑆,⋯,“瓹‘‘產’,.甌’....,.”:“···瑃“骸皌.—‘‘./