1 / 5
文档名称:

对钱钟书的“化境”理论的再思考.doc

格式:doc   大小:24KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

对钱钟书的“化境”理论的再思考.doc

上传人:好好用的文档 2021/6/26 文件大小:24 KB

下载得到文件列表

对钱钟书的“化境”理论的再思考.doc

文档介绍

文档介绍:对钱钟书的“化境”理论的再思考
   摘要:“化境”理论是在上个世纪六十年代的时候由我国著名的科学家钱钟书提出来的,这一理论的提出对于议界来说产生身份重要的影响,但是在对“化境”理论的研究方面却没有取得什么实质性的进展。本文主要是从国内议界对于钱钟书“化境”理论的认识误区出发,澄清人们对于“化境”理论的各种误解,使得人们能够更好的理解和应用“化境”理论。
   关键词:钱钟书;“化境”理论;再思考
   引言
   常言道“人们对于司空见惯的东西往往会缺乏一种洞见,对于最熟悉的东西往往是最不了解的。”这句话很好的阐述了现在人们对于“化境”理论的认识。钱钟书的“化境”理论在上个世纪六十年代的时候就已经被提了出来,并且被应用到了议界当中,对议界产生了非常重大的影响。但是就是因为人们对于钱钟书“化境”理论的普遍应用,导致了人们对于钱钟书“化境”理论中的所蕴涵的某些比较深奥的意义以及一些比较睿智的词汇都没有能够很好的理解,“化境”理论中的很多精髓性的东西还需要人们有待人们进一步的进行研究。
   一、 “化境”理论中的归化与异化分析
   钱钟书先生的“化境”理论是在上个世纪六十年代的时候在他的《林纾的翻译》这篇文章中提出来的。钱钟书先生在这一篇文章中说到“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。就是把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能够出现因为语文****惯的差异而造成的生硬牵强的痕迹,有需要完全的保证原作的风味,这才能够真正的进入‘化境’。”“化”字可以追溯到很久之前,从“化”字的渊源之中就可以看出,这个字的本来意思应该是“变化,渐变”的意思。从本意中就可以看出,“化”所指的这种变化不是事物质的变化,只是事物量的变化,这个变化的过程是自然而然的,是符合自然规律的,真正的能够达到物我相融、自然转化的一个过程。钱钟书先生所提出的“化境”理论中的关键也就在这个“化”字之中,钱钟书先生认为真正高明的翻译,在翻译文章的时候能够使翻译过来的文章就像是原著“转世投胎”一样,只是躯体上发生了变化,但是在灵魂这一本质上还是没有发生变化的,要使得翻译出来的文章读起来完全没有翻译的痕迹。在翻译的过程中存在这两种方式,一种是归化,一种是异化。恰巧钱钟书先生在他的《林纾的翻译》这篇文章当中提到了两种翻译方法,其中一种是“欧化”,就是尽可能的让外国的作家保持不同,而引导国内的读者走向他们那里,进行了解。第二种就是“汉化”,这种方法就是要尽可能的保持我国的读者保持安居不同,让国外的作家向着我们走来。但是不论是这两种方法中的哪一种,都是需要以原作所在国家的语文作为起点,以译成国的语文作为终点来进行相应的翻译的。这也就能够得出,钱钟书先生比较支持的还是归化的,他认为我们翻译出来的东西还是需要具有中国的语言特色的,要用中国的气派,尽可能的来符合我们中国人的审美特征。
   二、 “化境”理论中的“化”与“讹”分析
   钱钟书先生在《林纾的翻译》这篇文章的开头就阐述了翻译的作用“诱”,翻译中难以避免的毛病“讹”,以及翻译的最高境界“化”进行了表述,很好的对翻译的作用,翻译的性质,翻译过程中的问题,翻译的最高标准进行了一一的阐述。现在主要对翻译中的“化”与“讹”进行一定的探讨。钱钟书先生曾经说过“一个国家与另一个国家文字之间始终是会有差距的,翻译者的理解