1 / 74
文档名称:

生物专业英语1.ppt

格式:ppt   页数:74页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

生物专业英语1.ppt

上传人:yzhluyin1 2016/6/15 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

生物专业英语1.ppt

文档介绍

文档介绍:一、英汉对比学****的重要性要学好外语,必须了解其特点,要了解其特点, 最有效的方法是与母语的特点比较。对比分析(contrastive analysis) 方法,特别是两种语言和文化的对比分析,有利于学生预防和排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,达到运用外语的目的。美国著名的语言学家 Charles. C. Fries 在《作为外语的英语教学》一书中认为“最有效的教材是这样的:它的立足点是一方面对所学的外语进行科学的饿描写, 一方面又对学生的母语进行相应的描写,并加以仔细的比较。”我国著名语言学家吕叔湘在《中国人学英语》一书中也指出“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差异,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”英汉互译的几条基本原则和技巧如: 选词( Diction )转换( Conversion ) 增补( Amplification) 省略( Omission ) 重复( Repetition )替代( Substitution) 变换( Variation )浓缩( Condensation) 拆离( Division )缀合( Combination ) 阐释( Annotation )倒置( Inversion ) 重组( Reconstruction) 以及时态、语态****语、术语等的译法都集中体现了英汉的不同特点。二、英汉对比的特点(一)、综合语与分析语( Synthetic VS Analytic ) (二)、聚集与流散( Compact VS Diffusive ) (三)、形合与意合( Hypotactic VS. Paratactic ) (四)、繁复与简短( Complex vs. Simplex ) (五)、物称与人称( Impersonal vs. Personal ) (六)、被动与主动( Passive vs. Active ) (七)、静态与动态( Static vs. Dynamic ) (八)、抽象与具体( abstract vs. concrete) (九)、间接与直接( Indirect vs. Direct ) (十)、替换与重复( substitutive vs. Reiterative ) (一)、综合语与分析语( Synthetic VS Analytic ) 综合语的特点是运用形态变化来表达语言关系,拉丁语、德语及古英语属代表分析语的特点为不同形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语为典型的分析语现代英语是从古英语发展而来,仍然保留着综合语的某些特点,但也具有分析语的特点。有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词多,用的也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflection )、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系属综合—分析语(synthetic-analytic language )。形态变化、词序和虚词为表达语法意义的三大手段。 1、英语有形态变化,汉语无严格意义的形态变化。 2、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 3、在表达多层逻辑思维时,英语可利用语法三大手段——形态变化、词序和虚词。