文档介绍:Unit 15 International Relations
Week One
Skills: Sight Interpreting
Materials: Textbooks and supplementary materials
Procedures:
I. Instructor’s explanation
Basic principles in sight interpreting
Flexible switch
Ability to predict
Fluent and appropriate expression
Basic Principle and Basic Skills
顺句驱动, 配合以适当的预测和调整。
The answer to the question of whether one should continue to use the method depends in part on what other forms of solutions are available.
要知道是否应继续使用这一方法,这部分的取决于是否还有其他的解决方法。
但并非所有的句子都如此便于推动,所以在很多情况下,我们需要使用一些技巧进行调整。
基本技巧1 断句
对原语按照意群进行切分,并以此为单位进行翻译。在无法及时预测下文内容时,需要加入一些连接词,进行调整。
一些常见介词
e to China at an important time.
我来到中国,正逢一个重要的时刻。
They built the bridge in two months.
他们修建这座桥,只用了两个月的时间。
The conference will resume at 6 pm after the bureau has met privately.
下午六点复会,主席团在此之前先要碰碰头。
It is nevertheless many years since our two world first touched.
但是,多年以前,我们两个世界就开始接触了。
The speed of integration in international trade of LDCs (less developed countries) has been slow.
国际贸易的一体化速度(融入国际贸易的速度),就最不发达国家而言,一直是缓慢的。
They will get the preparation done before considering other proposals.
他们要把准备工作做完,然后再考虑其他建议。
My country will submit its report between now and Kyoto.
我国将提交自己的报告,时间是在京都会议召开之前。
基本技巧2 转换
这里指的是词性的转换。同英语相比,汉语的动词比较丰富,而介词贫乏,没有分词。有时,特别是出于顺句推动的需要,可以采用词性转换。
Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.
各国自己才能最好的判断,需要什么来保卫自己的国家安全。
A better knowledge of local culture can help our work.
更好的了解当地文化,能帮助我们开展工作。
/有助于我们的工作。
They want to use military force against so-called terrorist countries.
他们想使用武力来对付所谓的恐怖主义国家。
基本技巧3 重复
使用适当的重复,可以帮助争取时间,组织语言,有时可加强汉语的节奏感,有助于调整双语之间的差距。
Aristotle ,the greatest of ancient Greek writers, had written a work containing all the knowledge of his time.
亚里士多德,是(这位)古希腊最伟大的作家,(他)曾写过一本著作,这本著作包含了他那个时代的所有知识。
I hope this meeting will not be too long, for it will only waste time.
我希望这次会议不要太长,太长了只会浪费时间。
anization remains a valuable tool at the disposal of mun