1 / 36
文档名称:

根鸟翻译实践报告.doc

格式:doc   大小:212KB   页数:36页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

根鸟翻译实践报告.doc

上传人:小雄 2021/7/14 文件大小:212 KB

下载得到文件列表

根鸟翻译实践报告.doc

文档介绍

文档介绍:Outline
Task Description
Introduction of the Text Background
Reasons and Significance
Lexical: Easily・ undeTStood Words
Syntactic Structure: the Integration of Periodic Sentences and Loose Sentences
Rhetorical Device: Rich and Exquisite
Translation Process
Preparation before Translation
Genniao Information Collection
Process of Translation
Proofreading after Translation
Literature Review
Studies on the Translation of Juvenile Literature
Studies on Functional Equivalence Theory in Translation of Literary Works
Theoretical Framework: Functional Equivalence Theory
The Origin and Development of Functional Equivalence Theory
The Principles of Functional Equivalence Theory
Semantic Equivalence
Stylistic Equivalence
Cultural Equivalence
The Application of Functional Equivalence Theory in the Translation of Genniao
Functional Equivalence at Semantic Level
Lexical Equivalence
Literal Translation
Free Translation
Transliteration
Syntactical Equivalence
Conversion of Active Voice and Passive Voice
Syntactic Restructure
Functional Equivalence at Stylistic Level
Linguistic Style
Translation of Names and Places
Translation of Color Words
Translation of Verbs
Rhetorical Style
Translation of Simile
Translation of Personification
Translation of Exaggeration
Functional Equivalence at Cultural Level
Domestication
Foreignization
Summary
Benefits from Translation
Limitations
Reference
Acknowledgement
Original text
Translated text
摘要
本翻译实践报告原本节选自著名的青少年文学家曹文轩的小说《根鸟》一书,该书 叙述了一名叫做根鸟的少年成长史,是一部虚幻且具有浓重现实意义的心灵成长小说, 书中文字充满神秘与梦幻的色彩。全书共分为菊坡、青塔、鬼谷、米溪、莺店等五个章 节。笔者选择了小说第四章进行翻译,并根据原著中的语言特点,在功能对等翻译理论 的指导下对青少年文学作品的翻译进行了探讨与分析。
纵观国内的青少年文学市场,有大量优秀的外国文学作品被翻译成中文并广受好 评,但中国本土的优秀作品走出国门却举步维艰,翻译研究更是寥寥无几。因此,笔者 选择试着将这部优秀的本土作品译出,希望对中国少年文学作品走出国门起到积极的推 动作用,并且翻译过程中在功能对等理论的指导下探索恰当的翻译方法和策略。
本篇翻译实践报告一共分为6个部分,第一部分是任务描述,主要介绍了这部作品 的背景和选材原因及意义。第二部分是任务过程,包括译前准备、翻译过程、译后校对 三个方面,明确了翻译过程中所需要的背景知识、工具书,以及确保译文质量所采取的 翻译理论。第三部分是文献综述,主要通过翻译学术资料对当前青少年文学翻译现状以 及功能对等理论对文学作品的指导现状做出研究。第四部