文档介绍:Урок 3
Русскийфольклор;басня
《东方》俄语第六册
Ⅰ. Русскийфолькло
1.
Фольклор—этонародноеискусство
слова,илиустноенародноетворчество.
Оноотражаетпредставлениянародао
мире,добреизле,осправедливости.
Внёмвыраженыэкстетическиеидеалы
ивкусынарода,народнаяпсихология.
§ ВсловореОжиговаслово
“фольклор”имеет 2 значения:
⑴Устноенародноетворчество.
⑵Совокупностьобычаев,обрядов,
песенидр. явленийбытанародов.
§ Офольклореможнобылобыещё
сказать,чтоонвключаетвсебя
народныечастушки, напевы,
речитативы, пляски,хороводные
песни.
⒉Пословица
—этоустойчивоевречевомобиходе
ритимическииграмматически
организованноеизречениев
которомзафиксированпрактически
опытнародаиегооценка
определённыхжизненныхявлений.
⒊Поговорка
—этоустойчивоевречевомобиходе
изречение,образноопределяющее
какое-либожизненноеявление
преждевсегосточкизренияего
эмоционально-экспрессивнойоценки.
⒋Пояснениезначенияследующих
пословиципоговорок:
1) Языкдокиевадоведет.
2) Утровечерамудрее.
3) Сердцунеприкажешь.
4) Домаистеныпомогают.
5) Умхорошоадвалучше.
6) Мирнебездобрыхлюдей.
7) Словоневоробейвылети
—непоймаешь.
8) Тишеедешь—дальшебудешь.
9) Вгостяххорошоадомалучше.
⒌Составлениепредложенийилидиалогов
супотреблениемвышеперечисленных
пословиципоговорок.
Образы:
--Давайтепосоветуемсяскем-н. Как
говорится..
--
завтраутром. Естьмудраяпословица...
⒍Сопоставлениерусскихпословиц
ипоговороксихэквивалентамив
китайскомязыке.
1) Чтопосеешь, тоипожнёшь.
种瓜得瓜,种豆得豆。
2) Векживи—векучись.
活到老,学到老。
3) Куйжелезопокагорячо.
趁热打铁。
4) Какгрибыпоследождя.
雨后春笋。
5) Семьпятницнанеделе.
朝三暮四。
6) Верьглазами, анеушами.
耳闻是虚,眼见为实。
⒎Особенностипословиц:
Вповловицахиспользуютсясамые
разнообразныесредствахудожественной
образности,например,сравнение,
олицетворениеиметафора.
1) Вгостяххорошо, адомалучше.
2) Нирыбанимясо.
3) Видноптицупополету.
4) Человеккузнецсвоегосчастья.
5) Старыдубдакореньсвеж.
6) Утровечерамудрее.
⒏Особенностипоговорк:
Впоговоркахнаблюд