1 / 17
文档名称:

-商业服务-江苏教育.docx

格式:docx   大小:43KB   页数:17页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

-商业服务-江苏教育.docx

上传人:892629196 2021/7/24 文件大小:43 KB

下载得到文件列表

-商业服务-江苏教育.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:江苏省质量技能监视局 公布
2009-00-00实施
2009-00-00公布
大众场合英文译写范例
第8部分:商业办事
Guidelines for English Translations of Public Places
Part VIII -- Commerce and Services
(征求意见稿)
DB32/—2009
DB32
江苏省地方尺度
ICS
存案号:

前 言
为进一步推进长江三角洲地域大众场合英文使用范例事情,依据《中华人民共和国国度通用语言文字法》以及国度和两省一市相关执法法例和范例尺度,制定本尺度。
DB32/T 1446《大众场合英文译写范例》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:文化体育;
——第5部分:医疗卫生;
——第6部分:金融;
——第7部分:邮政通信;
——第8部分:商业办事。
本部分为DB32/T 1446的第8部分。
本部分附录A为资料性附录。
本部分由江苏省语言文字事情委员会提出并归口。
本部分起草单元:
本部分主要起草人:
本部分于2009年10月首次公布。
  
大众场合标记英文译写范例
第8部分: 商业办事
1 范畴
本部分划定了商业办事场合标记英文译写的要求和要领。
本部分适用于商业办事场合种种设施及功效、警示和提示等信息的英文译写。
2 范例性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。通常注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包罗勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,勉励凭据本部分告竣协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。通常不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
DB32/T -2009 大众场合标记英文译写范例 第1部分:通则
3 术语和界说
下列术语和界说适用于本部分。
商业 Commerce
向消费者销售商品,开展种种商业运动的营业场合。
办事 Services
以提供住宿、餐饮办事为主的宾馆酒店等办事业场合。
4 译写要求和要领
设施及功效信息
设施及功效信息的英文译写应遵从DB32/T 。
设施名称涉及专业词汇按国际通用表现要领翻译。
商业场合的种种“店”凭据其功效翻译,如:集购物、休闲、娱乐、饮食于一体的超等商业中心译为Mall;中等范围的购物中心译为Shopping Center;超市译为Supermarket;经营范畴遍及,商品种类多样的综合性百货公司、商场译为Department Store;范围较小,只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功效的商店或店肆译为Shop或Store;连锁店译为Chain;特许经营店译为Franchise;专卖店exclusive agency。
办事业的种种“饭馆、酒店”凭据其提供的办事翻译,如:提供住宿和餐饮办事的饭馆、酒店译为Hotel;仅提供餐饮办事的饭馆、餐馆、酒店、酒家、酒楼、饭庄、食府等译为Restaurant;专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar或Pub;一般的招待所译为Hostel。
警示和提示信息

词语选用、拼写要领及书写要求
英文词语选用和拼写要领、单复数、。
英文巨细写、标点标记、换行的用法,凭据中第6章的划定执行。
译法示例
设施及功效、警示和提示等公示语信息的英文译写示例见本部分附录A。
附录A
(资料性附录)
商业办事场合设施及功效、警示和提示等信息的译法
商业办事场合设施及功效、。
表商业办事场合设施及功效、警示和提示等信息的译法
编号
中文
英文
A
推拿
Therapeutic Massage
推拿室
Therapeutic Massage或 Massage Therapy Room
奥运特许商品
Olympic Products(Licensed)
B
百货商场
Department Store
办卡·取卡·查询(处)
Membership Card Application, Claim and Inquiry
保健食品
Health Food
保洁用品
Sanitation Supply
保龄球
Bowl