1 / 16
文档名称:

跨文化视角下英译旅游文本的体裁对比分析.docx

格式:docx   大小:23KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

跨文化视角下英译旅游文本的体裁对比分析.docx

上传人:maxdoer 2021/8/10 文件大小:23 KB

下载得到文件列表

跨文化视角下英译旅游文本的体裁对比分析.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:Acknowledgement
Thanks for giving me this chance to achieve this paper and to make the conclusion for my four year's education. Through writing this paper, I have gained more knowledge than I imagined.
My deeply thanks are due to my supervisor Mrs. Li for helping me clarify my thought and complete my paper. If without her encouragement and guidance, I am afraid that I would not finish this paper.
摘要
本论文在跨文化视角下,通过体裁分析对英语翻译旅游介绍文本中出现的机械翻译和文化错位这两方面的问题进行研究,解析旅游景点介绍的交际目的和语步结构及语言形式等方面分析文化导向,从而实现旅游介绍文本的交际目的,从而达到最佳的宣传效果。
本论文从五个部分对“跨文化视角下英译旅游介绍文本的体裁”进行对比分析,首先,第一部分的引言中介绍英译旅游景点文本分析的背景和研究意义,接下来,第二部分介绍体裁分析理论的定义和方法,以及英汉旅游景点介绍、交际目的和语步结构进行论述;第三部分从交际目的和语步结构中分析,英译旅游景点介绍中出现的机械翻译和文化错位两个问题进行分析;第四部分是对出现的问题进行有针对性提出解决策略,如:改写语步结构、传达实质信息、转化思维方式和处理文化差异等;最后,第五部分是对该论文的总结。
本文以体裁分析理论为指导,对比分析英汉旅游文本的交际目的和语步结构,旅游景点文本介绍的问题进行针对性提出解决策略,其宗旨为游客提供安全真实有效的景点信息,提高旅游景点介绍的翻译质量。
关键词:体裁分析 交际目的 语步结构 机械翻译 文化错位
Abstract
This paper, according to genre analysis tourism text of English translation and analyses the problems between mechanical translation and cultural dislocation from the perspective of cross culture, and introduces communicative purpose and move structure in the process of translation, so as to achieve the communicative purpose of tourism text, and best publicity.
This paper is divided into five parts. The first part, introduces the background of translation of tourism texts and significance of the research. The second part introduces the definition of genre analysis and method, and genre analysis of scenic-spot. The third part analyzes the communicative purpose and move structure in translation as well as arising problems as mechanical translation and cultural dislocation. The fourth part is about putting forward solution
strategies to these problems. The last one is a conclusion about the whole paper.
The paper is based on genre analysis theory. It compares and analyze communicative purpose and move structure of translated tourism texts and puts forward solution strategy. The aim is to