1 / 2
文档名称:

英语翻译技巧1.doc

格式:doc   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译技巧1.doc

上传人:xxj16588 2016/6/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英语翻译技巧1.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:英语翻译技巧( 定语从句) Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上, 我和你有同样的问题。 has a perfect figure. 她身材不错。 is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的, 而这些学生则负责给学校的领导提建议。 nomads who made these markings lived by hunting ad fishing during the last Ice Age which began about 35,00 . and ended about 10,000 . 作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前 35,000 年而结束于公元前 10,000 年。7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact. 在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句: is the very person (whom) I’m looking for. 他正是我要找的人。 is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直