1 / 5
文档名称:

汉译英翻译的技巧.doc

格式:doc   大小:34KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉译英翻译的技巧.doc

上传人:guoxiachuanyue012 2021/8/26 文件大小:34 KB

下载得到文件列表

汉译英翻译的技巧.doc

文档介绍

文档介绍:: .
汉译英翻译的技巧
•正确认识翻译技巧
从屮国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的 题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明 白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也 用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程屮了解注意就可以了。关键在于遵循 常用方法多做练****只有经过大量的训练,不懈的练****才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了 一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二•关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
1、 翻译的基本方法:关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很
大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语 言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻
译。直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自 ,它是只
由翻译持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关 保,它们
联、互为补充,同时又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关,我们可以更多地认识到什 系的正确理解么时候釆用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、逍循的原 则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的
朋友遍天下。如果译成 "Our friends are all over the world '‘是直译,而“ We have friends all
over the world 就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,
选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2、 翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英 文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有 的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无屮生有,而是隐含在原文 中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如感冒可以通过人的手传染“可以译为Flu can be sp read by hand con tact. 其中的con tact (接触)
就是根据译文需要添加上的。而百姓出现做饭点火难现象”屮的现象”一词可以省略,只译成^people do not eve