文档介绍:1216签证用户口本英文翻译模板
D
2
3
4
Information of Member
Name
Xxx
xxx
Householder him/herself or Relation to the householder
Householder himself
Former name (if available)
Sex
Female
Place of birth
xxxxx
Ethnicity
Han
5
Ancestral native place
xx
Date of birth
xxth April xxxx
Other residential address in this city (county)
Religious belief
Nil
Citizen ID card number
xxxxxxxxxxxxxxx
Stature
xx cm
Blood group
B
Educational degree
Undergraduate
Marital status
Never married
Military service status
Nil
Employer
xxx
Occupation
Commercial personnel
7
When and from where immigrated to this city (county)
Xx Oct xxxx
xxxxx District, xx City, xx Province
When and from where moved in current residential address
xx Jun xxx
xxxxxxxx
Registrar:
Xxx
xxx
Date of register:
20th Jun 2006
Authorized
Administrator:
Public Security Sub-Bureau of Guangzhou
xxxRoad Police Station (sealed)
7
翻译及填写注意事项:
1.户号:Household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
8
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓“亲属(relat