文档介绍:英汉翻译讲义商务英语合同翻译
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after specifications by the China Commodity Inspection Bureau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection By CCIB.
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after specifications by the China Commodity Inspection Bureau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection By CCIB.
商务合同语篇特色
语体正式、严肃、稳重;
措辞严密准确;
固定行文程式,以符合合同行业规范;
多用长句、被动语态、名词化结构
语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性强、限定详尽、指向明确。
商务合同种类
商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、易货、补偿贸易等)
劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、承揽、加工装配)
科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转让、专利许可实施)
投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标使用许可)
资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款)
其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广告、仲裁、经营管理。
This contract is made by and between ABC Co. ( hereinafter called “the seller”) and XYZ Co. ( hereinafter called the “buyer”), whereas the seller is willing to sell the buyer the commodities listed hereunder on the terms and conditions stipulated below. Now these presents witness th