1 / 3
文档名称:

英语中被动语态的翻译技巧.pdf

格式:pdf   大小:1,422KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语中被动语态的翻译技巧.pdf

上传人:wxc6688 2021/11/11 文件大小:1.39 MB

下载得到文件列表

英语中被动语态的翻译技巧.pdf

文档介绍

文档介绍:教学科研 2018 年 4 月
JiaoXueKeYan 教师·TEACHER
文章编号:1674-120X(2018)11-0059-03
英语中被动语态的翻译技巧
陈定刚
(广东金融学院,广东 广州 510521)
摘  要:被动语态的使用在英语中十分广泛,在现代汉语中则相对较少。翻译的初学者经常会在被动语态的翻译中出现错误,
文章就对汉英被动语态进行比较,分析英译汉与汉译英的被动语态翻译技巧,总结出翻译规律,为翻译学****者提供一定指导。
关键词:英语;被动语态;翻译技巧
中图分类号: 文献标识码:A 收稿日期:2017-12-28
作者简介:陈定刚(1972—),男,江苏宝应人,广东金融学院外国语言和文化学院教师,博士研究生,研究方向:教学和
实践工作。
无论是英译汉还是汉译英,被动语 原因,是因为英语中大量地使用了被动 实有着较强的需求,因此被动语态正好
态的翻译都是无法回避的难题。因汉英 语态。通常来说,不论是书面或者口头 满足其特性;其次,被动结构能够使得
的语言****惯不同,被动语态的翻译有一 语言,英语都比汉语使用了更多的被动 主要论证得到较好的突出,突显说明对
定难度。为了解决英语中被动语态的翻 语态,其特点尤其在英语的科技语体中 象;最后,从较多的情况来看,相对于
译难题,翻译的学****者需要掌握一定翻 得到了大量的体现。相关研究表明,在 主动结构,被动结构更加简短,能够简
译技巧,还要了解惯性翻译方法。下文 科技领域所使用的英语最少有三分之一 明扼要地阐述句子中的主要信息。英语
简作分析。 应用的都是被动语态。而在科技英语中