1 / 49
文档名称:

《技术商业化》翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:933KB   页数:49页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《技术商业化》翻译实践报告.pdf

上传人:wxc6688 2021/12/10 文件大小:933 KB

下载得到文件列表

《技术商业化》翻译实践报告.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:《技术商业化》翻译实践报告







重庆大学硕士学位论文
(专业学位)




学生姓名:邓慧玲
指导教师:朱万忠 教 授
学位类别:翻译硕士





重庆大学外国语学院
二 O 一五年四月
Report on the Translation of Technology
Commercialization






A Thesis Submitted to Chongqing University
in Partial Fulfillment of the Requirement for the
Professional Degree
By
Deng Huiling

Supervised by Zhu Wanzhong
Specialty:MTI


School of Foreign Languages and Cultures of
ChongqingUniversity, Chongqing, China
April 2015
MTI Thesis of Chongqing University 中文摘要

摘 要

如何更好地实现技术的商业化是国内各高校和科研机构都在努力探索的问
题,其实质在于通过产学研的完美合作,促进各种生产要素的有效组合。在这个
问题的探索上,俄罗斯已经于近 20 年前通过向美国取经先于我国迈开了步伐。鉴
于此,阅读它们技术商业化的交流报告,必能带给我们经验,亦或教训。
本文是该交流报告节选部分的英汉翻译实践报告,共分为四个部分:第一部
分是文本背景和文本语言特点介绍,第二部分是翻译过程介绍,第三部分是翻译
问题的理论思考及案例分析,最后一部分是翻译总结。在本次翻译中,译者以纽
马克的交际翻译理论为指导,总结出了适合信息型文本的翻译方法。针对专有名
词和专业词汇的翻译,作者采用了添加译者注、回译以及释义等方法;针对被动
句的翻译,作者分别其译成了被动句、无主句或者主动句;针对长难句的翻译,
作者采用了包孕法、增词法、拆离法和倒置法等。通过这些方法的运用,在保留
了译文忠实性的基础上,使其更符合汉语表达****惯,更容易为译文读者所接受。
通过案例分析后,作者对本次翻译实践进行了总结,提出了一些个人的相关思考:
对于一次完整的翻译而言,充分的译前准备必不可少,严谨的翻译过程至关重要,
而细心的译后审校也同样不可或缺。通过本文的探索,作者希望能为信息型文本,
尤其是学术性交流报告的翻译提供一些思路。

关键词:信息型文本;语言特点;交际翻译理论;翻译方法