文档介绍:英文对照:
Recording 1
录音1
Good afternoon, class.
下午好,同学们。
Today I want to discuss with you a new approach to empirical research.
今天我想和你们讨论实证研究的一种新方法。
In the past, scientists often worked alone.
在过去,科学家们常常单打独斗。
They were confined to the university or research center where they worked.
他们受限于自己工作的大学或研究中心。
Today, though, we are seeing mergers of some of the greatest scientific minds, regardless of their location.
但现在,尽管处于不同的地方,我们看到一些最伟大的科学大脑的合作。
There has never been a better time for collaborations with foreign scientists.
现在是和国外科学家合作的最好时期。
In fact, the European Union is taking the lead.
事实上,欧盟正发挥带头作用。
Spurred on by funding policies, half of European research articles had international co-authors in 2007, this is more than twice the level of two decades ago.
受资助政策推动,2007年有一半的欧洲研究论文都有国际合著者,这比二十年前多一倍。
The European Union's level of international co-authorship is about twice that of the United States, Japan, and India.
欧盟的国际合著数量大概是美国、日本和印度的两倍。
Even so, the levels in these countries are also rising.
即使这样,这些国家的水平也在上升。
This is a sign of the continued allure of creating scientific coalitions across borders.
这是建立跨境科学联盟的持久诱因的标志。
Andrew Schubert, a researcher at the institute for science policy research, says that the rising collaboration is partly out of necessity.
科学政策研究机构的研究员安德鲁·舒伯特说,不断增加的合作在一定程度上是出于必要。
This necessity comes with the rise of big science.
这种必要伴随着大科学