文档介绍:在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 
校长(大学) President of Beijing University 
校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 
院长(大学下属) Dean of the Graduate School 
系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department 
会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 
厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 
院长(医院) President of Huadong Hospital 
主任(中心) Director of the Business Center 
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 
董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors 
董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达 general secretary 
总工程师 chief engineer 
总会计师 chief accountant 
总建筑师 chief architect 
总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor 
总出纳 chief cashier; general cashier 
总裁判 chief referee 
总经理 general manager; managing director; executive head 
总代理 general agent 
总教练 head coach 
总导演 head director 
总干事 secretary-missioner 
mander-in-chief; generalissimo
 
总领事 consul-general 
总监 chief inspector; inspector-general