1 / 60
文档名称:

翻译的标准和过程.ppt

格式:ppt   大小:2,858KB   页数:60页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译的标准和过程.ppt

上传人:文库新人 2022/1/15 文件大小:2.79 MB

下载得到文件列表

翻译的标准和过程.ppt

文档介绍

文档介绍:翻译的标准和过程
现在学****的是第1页,共60页
*
He listened to the striking of Big Ben, making every quarter of an hour, and reckoned oto predict the way which consumers will spend their money must study consumer behavior.
从事经济心理学研究并想预测消费者如何花钱的科学家必须研究消费行为。
现在学****的是第13页,共60页
*
Free translation
It is raining cats and dogs.
天上下猫和狗。
大雨滂沱
现在学****的是第14页,共60页
*
Flexible way is required.
Some old people are oppressed by the fear of death.
[literal trans]有些老年人受到死亡的恐惧的压迫。
[liberal trans.]有些老年人因怕死而惶恐不安。
现在学****的是第15页,共60页
*
有些句子可以直译,也可以意译,但效果未必相同。
Just as dark clouds can't hide the sun so no lies can cover up the fact.
直译:正如乌云遮不住太阳,谎言也同样掩盖不了事实。
意译:事实是无法掩盖的。
现在学****的是第16页,共60页
*
It is natural to wonder who could possibly need such precision.
直译:人们自然会奇怪有谁会需要这种精确的时间。
意译:恐怕没人会需要这种精确。
现在学****的是第17页,共60页
茅盾先生说:每种语言都有它自己的语法和语汇的使用****惯,我们不能想象把原作逐字逐句、撞其本来的结构顺序机械地翻译过来的翻译方法,能够恰当地传达原作的面貌;我们也不能想象这样的译文会是纯粹的本国文学。好的翻译者一方面阅读外国文学,…—方面却以本国的语言 进行思索和想象;只有这样,才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达原作的内容与风格,”这就要求译者不仅要透彻理解原作的内存,充分体会原作的风格,还要具备丰富的表达能力和扎实的中文功底。这样,才有可能把原作的内容、思想、风格在译作中忠实地体现出来
现在学****的是第18页,共60页
*
Key points in literal translation
*理解原文词语在上下文中的确切含义
*注意一词多义和—词多译这种现象
“看” —see? Look?watch?
看书,看报 read
看孩子 look after
看朋友 meet a friend
逛街随便看看 window shopping
现在学****的是第19页,共60页
要看一封被归档了的邮件,还要再额外打开3个窗口。 (computer English)
To examine a filed message required three more windows.
谈话结束后,她快速地输入准备看的那处房地产的地址。(real estate)
She quickly enters the address of the property into the appointment as she finishes her conversation.
现在学****的是第20页,共60页
*
He bit off more than he could chew when he agreed to do it all by himself.
当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。【硬译】
Revised:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的事情。
现在学****的是第21页,共60页
*
I have read your articles, I expected to meet an older man.
我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。
【硬译】
我读过你的文章,想不到你这么年轻。
现在学****的是第22页,共60页
*
The followings should be noticed in translating idioms
laugh off one's head
笑掉脑袋?