1 / 8
文档名称:

英语谚语汉译方法.doc

格式:doc   大小:19KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语谚语汉译方法.doc

上传人:tswng35 2022/1/24 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

英语谚语汉译方法.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:-
. z
英语谚语的汉译方法探讨
-
. 不意味着可以将容随意删减或添枝加叶,翻译时必须深人钻研原文,融会贯穿,抓住要点以防止生硬别扭,从而提高译文的可承受性。
三、直译兼意译
有些谚语,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达谚语原本的贴切含义。为了弥补二者缺乏而取长补短将两者结合起来使用,即直译兼意译法。其中可直译的局部就直译,不可直译的局部则意译。以弥补直译难达意、意译难传神的缺乏。例如:
every bird likes its own nest.鸟爱自己的巢,(喻:人爱自己的家。)
riches have wing. 金钱有翅,财富易失。(喻:财富易失。)
a little pot is soon hot. 壶小易热,量小易怒。(喻:量小易怒。)
if i have lost the ring, yet the fingers are still there. 戒指虽丧失,手指仍然在。(喻:留得青山在,不怕没柴烧。)
even homer sometimes nods. 荷马也有瞌睡时。(喻:智者千虑,必有一失。)
a daughter is fairer than fair mother. 女比母亲更漂亮。(喻:青出于蓝而胜于蓝。)
the blind eats many a fly. 瞎子吃的苍蝇多,(喻:眼不见为净。)
every rose grows from prickles. 玫瑰花都是从刺里长出来的,(喻:有苦有甜。)
all asses wag their ears. 驴子爱摆耳朵, (喻:傻子爱装聪明。)
velvet paws hide sharp daws. 柔软猫爪藏利爪, (喻:笑里***须提防。)
ale will make a cat speak. 酒后吐真言。
a close mouth catches no flies. 病从口入,(喻:祸从口出。)
四、套译
套译指用不同语言对同一事物进展对等描述,翻译实际上就是对等问题,包括词的对等、短语的对等、句子的对等、形式对等、灵活对等、意义对等、风格对等等。尽管英、汉两种文化背景不同, 但*些问题在思维方式和结果及其表达形式上常有不谋而合的情况, 两者不但有一样的形象和比喻, 而且还有一样的说理方式。在这种情况下,英语谚语的汉译就不妨采用本国语言文字中已有的词汇或谚语〔俗语〕套用之。例如:
like father,like 。
to spend money like water.花钱如流水。
nothing venture,nothing have. 不入虎穴, 焉得虎子。
to fish in troubled waters. 浑水摸鱼。
walls have ears. 隔墙有耳。
murder will out. 如译成“谋杀终必败露〞,不如译成“纸包不住火〞。
out of sight, out of mind. 眼不见.心不烦。
bitter pills may have wholesome