文档介绍:On a crucial day for the eurozone crisis, a top Chinese official visiting Europe hasn’t missed an opportunity to give EU leaders a stern lecture.
在一个对欧元区危机来说极其重要的日子里,一位正在访问欧洲的中国高级官员抓住机会给欧盟领导人好好上了一堂课。
 
 
Speaking in London on Thursday, Jin Liqun, chairman of CIC, China’s sovereign wealth fund, indicated that China couldn’t ride to the rescue by buying high-risk bonds unless there was a clear resolution plan.
中国投资公司(CIC)监事长金立群周四在伦敦发表讲话时表示,除非欧洲方面拿出一个明确的债务危机解决方案,否则中国是不会通过购买高风险债券,向欧洲伸出援手的。中投是中国的主权财富基金。
 
 
“We in China are concerned about the unravelling of the situation in the (euro) region,” Jin told an Economist magazine conference.
“中国关切欧元区形势的演变。”金立群在《经济学人》杂志(Economist)主办的一次会议上表示。
 
 
EU leaders had to do the political heavy lifting. “China cannot (give support) without due diligence. China cannot be expected to buy high risk euro zone (instruments) without a clear picture of debt workout programmes,” Jin said.
欧盟领导人必须肩负起政治重担。金立群表示:“中国不会贸然(提供支持)。在欧元区债务危机解决框架仍不明朗的情况下,不能指望中国买进高风险的欧元区债券。”
 
 
And China had more than just cash to bring. “Any help that China can offer now is not just a capital injection but its own lessons from the crisis,” Jin added.
中国所能提供的也不仅仅是资金。金立群表示:“中国目前能够提供的帮助不仅仅是资金注入,还有自身从危机中汲取的教训。”
 
 
His words, not surprisingly, echoed those of Chinese premier Wen Jiabao, who delivered a similar message at the recent World Economic Forum in Dalian.
他