1 / 16
文档名称:

杨绛谈翻译的技巧.doc

格式:doc   大小:31KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

杨绛谈翻译的技巧.doc

上传人:2786321826 2022/2/13 文件大小:31 KB

下载得到文件列表

杨绛谈翻译的技巧.doc

文档介绍

文档介绍:-
. z.
绛:翻译的技巧
5月25日凌晨一时,著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家、钱钟书夫人绛在协和医院病逝,享年105岁。绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的"唐·吉诃德",原是正方形,可改成长方形,但重拼时不能减少一块或增添一块板。
试举例说明。我采用冗长的复句为例,因为翻译这类句子,如果不断句,或断句后排列不当,造成的不信不达较为明显,便于说明问题。
这个例句,包含A、B 两分句。去掉了枝枝叶叶的形容词组和副词组,A句的主句是"我大着胆子跑出来〞。B句带着一个有因果关系的分句:"可是我的命运注定,当时我的头脑特别清醒〔主句〕;所以我不愿向冤家报复,而要在自己身上泄愤〔分句〕。〞
我分别用三种表达方式:
〔一〕最接近原文的死译,标点都按照原文〔但每个词组的部不死译,否那么,全句读来会不知所云〕。
-
. z.
〔二〕断成几句,并颠倒了次序。
〔三〕因意义欠醒豁,再度排列断句的次序。
我把三种译文并列,便于比拟。第〔三〕种译文未必完善,只是比第〔二〕种对原文更信,也更能表达原意。
A 句
〔一〕
我在看到全家人一片混乱时,我大胆跑出来,不顾被人看见与否,我带着决心如果被人看见,我就大干一场,叫全世界都了解我胸中理直义正的愤怒,在对奸诈的堂费南铎的惩罚中,甚至对那尚未醒的水性女人。
〔二〕
我瞧他们家一片混乱,就大着胆子跑了出来,不管人家看见不看见。我打定主意,如果给人看见,就大干一场,惩罚奸诈的堂费南铎、甚至那昏迷未醒的水性女人,让人都知道我怀着理直义正的愤怒。
〔三〕
我瞧他们家一片混乱,就大着胆子跑出来,不管人家看见不看见。我打定主意,如给人看见,就大干一场,惩罚奸诈的堂费南铎,也不饶那昏迷未醒的水性女人,让人人知道我满怀气愤是符合公正正义的。
B 句
〔一〕
-
. z.
可是我的命运,为了更大的坏运,假设可能还有更坏的,准保存着我,注定在那个时候我往后昏迷的头闹特别清醒;所以,我不愿对我的两大冤家报复〔这,因为他们绝没有想到我,是容易办到的〕,我要用自己的手,把他们应受的惩罚加在自己身上,甚至比对待他们的还厉害,如果那时候杀了他们,因为突然一死痛苦马上就完了;可是延长的痛苦用折磨连续地杀,不能完结性命。
〔二〕
可是命运准是保存着我去承担更倒霉的事呢----假设还会有更倒霉的事。命里注定往后昏迷不清的头脑,那时候格外清醒。我当时如果向自己的两大冤家报仇,很容易做到,因为他们心上绝没有想到我这个人。可是我不想这么办。我只想对自己泄愤,把他们该受的痛苦加在自己身上。我即使当场杀了他们,也不如我对待自己的那么严酷。因为突然的痛苦,一下子就完了,而长期的折磨,好比经常受杀戮之痛而不能绝命。
〔三〕
可是命运准保存着我去承担更倒霉的事呢----假设还会有更倒霉的事。命里注定我往后昏迷不清的头脑,那时候格外清醒。我不愿向我的两大冤家发泄怨愤,只想惩罚自己,把他们应得的痛苦亲手施加在自己身上,甚至比对待他们还要残酷。我当时如果向他们俩报复,很容易办到,因为他们心上绝没有想到我这个人。可是我即使当场杀了他们,突然一死的痛苦是一下子就完的,而我糟蹋自己,却是缓慢的长期***,比马上送命更加痛苦。
从以上三种译文里,可看出如下几点。
原文不断句,是瘫痪的句子,不对照原文就读不通。复句里的主句、分句和各个词组,正如单句里的单字一样,翻译时不能不重作安排,也不能照用原来的标点。
-
. z.
长句断成的短句,重作安排时如组合不当,原句的意思就不够醒豁。译文〔二〕的一组句子,读上来各句都还通顺,可是有几句散漫无着。全组的句子没有突出原文的主句,也没有显出各句之间的附属关系,因此原句的意思不醒豁。
译文〔三〕重作安排后,较译文〔二〕更忠实于原意,语气也更顺畅。短句部没什么变动,变动只在各短句的部位。
可见最大的困难不在断句,而在重新组合这些切断后的短句。译者总对照着原文翻,不免受到原文顺序的影响;这是不由自主的。原句越是冗长曲折,译者越得把原句读了又读,把那句子融会于心。原句的顺序〔外国句法的顺序〕也就停滞在头脑里了。从慢镜头下来看,就是分解了主句、分句、各式词组之后,重新组合的时候,译者还受原句顺序的束缚。这就需要一个"冷却〞的过程,摆脱这个顺序。孟德斯鸠论翻译拉丁文的困难时说:"先得精通拉丁文,然后把拉丁文忘掉。〞"把拉丁文忘掉〞,就是我说的"冷却〞。经过"冷却〞,再读译文,就容易看出不妥的地方;再对照原文,就能发现问题,予以改正。
我曾见译者因为把握不稳,怕冒风险