文档介绍:西南大学
硕士学位论文
尤金·奥尼尔的译介与中国戏剧的现代化
姓名:肖伟华
申请学位级别:硕士
专业:比较文学与世界文学
指导教师:熊辉
20100401
尤金·奥尼尔的译介与中国戏剧的现代化摘要比较文学与世界文学专业硕士研究生肖伟华熊辉副教授指导教师尤金·奥尼尔的剧作在世纪初期被翻译到中国,并在世纪年代和年代掀起了两次译介高潮。本文共三章,试图从译介学角度出发,探讨奥尼尔在世纪上半期的译介与中国戏剧现代化的关系。的沃土。同时,奥尼尔又谙熟东方哲学的智慧,受到中国传统文化的影响。基于建设中国现代话剧的需要,五四新文化运动的先驱者们普遍注意到把奥尼尔推上美国剧坛的“小剧场硕T诖擞跋煜拢泄肪缃绯晒Ψ⑵鹆擞肫淅嗨频摹鞍美剧硕瓶A酥泄执熬缃ㄉ璧男缕U隆5捎诎履岫故且晃环⒄怪的艺术家,这一时期对他的译介仅仅停留在介绍而非翻译的层面。其次,世纪年代是奥尼尔在中国译介的高潮期。美国的小剧场运动、中美相似的时代背景、奥尼尔漂泊的身世和早期现实主义题材作品的创作等都引起了中国译者和读者强烈的心理共鸣,为奥尼尔在中国的译介奠定了基础,从而迎来了他在中国译介的第一个高潮。年代奥尼尔的热译对我国话剧的理论构建、艺术表现形式、舞台建设等方面有很好的启示作用。我们还通过翻译这个中介引入了奥尼尔的悲剧作品,对于“无悲剧”的国度来说更具有借鉴意义,加速了我国戏剧走向现代化的进程。发,奥尼尔剧作的现实性、战斗性不强,不适应抗战时期的文学环境;为了团结民众一致对外,戏剧界重新提倡民族戏剧而否定外来译剧;年,杜鲁门政府译介工作的停止,奥尼尔和他的剧作成了时代与政治的牺牲品。但一些零星的译关键词:尤金·奥尼尔译介学戏剧现代化首先,世纪年代是奥尼尔在中国译介的前奏期。西方悠久的戏剧文化传统和斯特林堡、弗洛伊德、荣格、尼采等现代派大师的思想是培养奥尼尔创作最后,世纪年代是奥尼尔在中国译介的停滞期。年,抗日战争爆调整对华政策致使中美两国政治关系发生变化。上述原因共同致使奥尼尔在中国著和评介文章的发表在表明无奈的同时也预示着希望。西南大学硕七学何论文
甿。.量曼曼曼皇曼鼍量喜曼奠量—量●虽——罾—曹■罾—量■量量曼皇暑皇曼曼量曼量量量量曼量量皇量■手没适罨柿縷量皇璺量量量量量曼量量曼曼量量皇:::甔眂瑆,瓻猈西南大学硕十学位论文猼、析瑃琂琋,,癝“”瓼瑃,畉瑂.,”疦甀
·.’籑;籑两南大学硕七学位论文瑃畉琌’’,.甌琋.
学位论文作者:有力昝学位论文题目‘垄坌:壁垒童:锿セ手饔汨匪望塑丛垡导师签名:型学位论文作者签名:乍丰酵独创性声明学位论文版权使用授权书‘签字日期:加谀甓试耲易日C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ椋韭畚模嚎诓槐C埽研究成果。论文中引用他人已经发表或出版过的研究成果,文中已加了特别标注。对本研究及学位论文撰写曾做出贡献的老师、朋友、同年签字日期:加·口年中月心日加/昶乖耭本人提交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的仁在文中作了明确说明并表示衷。行弧本学位论文作者完全了解西南大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南大学研究生院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。口保密期限至月止签字日期:
绪论朱栋霖《中美文化在戏剧中交流——奥尼尔与中国》附录,年版代表作品有《天边外》出版和上演,甚至还被拍成电影搬上了荧屏,译介在其中起着至关重要的中介作世纪初是我国文学史上一个特殊的时期,我国现代文学就是在这个时期经过长期、复杂的过程而形成的。在这个过程中,文学主体接受着来自政治的、经济的,本土的、世界的,历史的、现实的各种因素的冲击,这些因素影响着我国遭到了来自西方现代文化的激烈撞击,内在机制在调整、转变中更新。在这种文奥尼尔在我国有近年的译介史,主要集中在世纪上半期,这一时期的译介有如下倾向和特点:首先,奥尼尔早期现实主义题材的剧作成为翻译家们倾向的焦点。这些作品描写了美国社会最底层人们的生活状态,很容易引起当时处于水深火热中的中国人民的共鸣。尽管我们现在认识到了这些作品的真正主旨并不在于此,但这并不妨碍中国一部分译者从这一角度去引进奥尼尔的作品。年,古有成翻译了《加勒比斯之月》;年,赵如琳译《捕鲸》;年,马彦祥译《还乡》;年洪深译《琼斯皇》,同年,袁昌英译《绳子》:年,王实味译《奇异的插曲》;年,王思曾译《红粉飘零》;年,范方译《早餐前》。年,聂淼译《安娜·桂丝蒂》;同年,朱梅隽译《悲悼》名为《梅农世家》;年,荒芜译《悲悼》等。据统计,至解放前奥尼尔剧作在中国出版发行次。渭鹾F健其次,这一时期的评介文章的特点是由浅显的介绍性转向较为深刻的评析性。墨用于对奥尼尔