1 / 62
文档名称:

动态对等与文学作品的风格翻译—《浮生六记》英译本个案研究.pdf

格式:pdf   页数:62
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

动态对等与文学作品的风格翻译—《浮生六记》英译本个案研究.pdf

上传人:xwbjll1 2014/10/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

动态对等与文学作品的风格翻译—《浮生六记》英译本个案研究.pdf

文档介绍

文档介绍:西北大学
硕士学位论文
动态对等与文学作品的风格翻译—《浮生六记》英译本个案研

姓名:牛蕊
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:李建利
20090617
摘要关键词:文学风格,可译性,动态对等,形式标记,非形式标记,浮生六记正如布丰所言:风格即人;文学作品及作家风格各异。文学作品是通过语言表达的风格的可知性及可译性各持己见,一些作家、翻译家的理论及实践经验已经证明了风迄今为止,不乏有学者提出了风格翻译的标准及原则,其中奈达先生的动态对等原则就个很好的指导原则发挥其作用;在第四章,本文作者对大量的例证进行分析从而说明原得到如下结论:就原著风格而言,林先生的译本最为贴切自然;广义上而言,当辅之以具体的翻译手段,动态对等理论在文学作品的风格翻译中发挥着不可磨灭的作用。由于受奈达先生的动态对等理论以及刘宓庆先生的翻译的风格论的启发,本文旨在探究动态对等与文学作品的风格翻译之关系,通过分析沈复的自转体小说《浮生六记》及其两个英译本从而说明如何再现原作的风格。一种艺术形式,读者因其美丽的语言,不同的人物塑造,丝丝入扣的故事情节以及一系列优美的意象而受感动,获得美的感受并获得启发。对于国内外学者及翻译家来说,文学作品的风格翻译一直备受瞩目。尽管人们对格的重要地位以及其可知性、可译性。刘宓庆先生在其著作《当代翻译理论》中指出:“翻译风格论关注的中心是原语风格意义的所在,以及在对原语的风格意义分析的基础上获得译文风格对原文风格的’适应性’’’。根据这一理论,风格翻译的过程可分为两个阶段:一,发掘原语的全部风格意义;二,转换风格意义。此外,他还提出了风格标记理论,风格标记由形式标记括:音系标记,语域标记,句法标记,词语标记,章法标记以及修辞标记头切问奖记ǎ罕硐址ǎ髌纺谠谒刂史治黾敖邮苷叩氖右叭诤组成。受以上理论的启发,本文对其进行了细致的描述和分析。当涉及到风格翻译的方法问题,刘宓庆先生提出了模仿、重构、淡化三种方式。具有很强的指导性,因为其强调“在译语中再现原语最贴切自然的对等语。诜绺穹译的过程中,具体翻译方法的应用应在某些翻译标准或原则的指导下进行,。本文利用近半的篇幅论证了在翻译《浮生六记》的风格时,动态对等理论可作为一语风格是如何被林语堂先生和布莱克先生在译语中得到再现的。通过对比较分析,可以
癴皀;甃.;痑.’瓸’畉“,,甀瑀瑂琹甆疭瑃瓻’保琹甃琺,·..瑅.:‘‘痺保,’.
琩琭琻..’..,疭琲簂甋‘‘’現
霎裹蓑萎蓑:薹茎一指导教师签名:孑舷≥矿珍,年多月,为δ辍卧拢苴指导教师签名:矿多年拢日西北大学学位论文知识产权声明书西北大学学位论文独创性声明本人完全了解西北大学关于收集、保存、使用学位论文的规定。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。本人授权西北大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所等机构将本学位谨文收录到《中国学位论文全文数据库》或其它相关数据库。学位论文作者签名:本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及肆得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本讶文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北大写或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对习研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。
.,;.’...甎琽琣,“,.“,
...’’:.甀,.,’粀疭,’.’.篒
.甌篖..,瑆两北大学硕十学位论文甀誻誰嬲,琭..琹甀篶籸瑃.,.琣痵甀,.,猯
琭⋯,琣篿琈琫.,瑃.”..琱皊‘‘眎,琺籭甋畉,琲甃琧’:‘籬.’,篖
.’,.”,琤琣,贝笱妒垦宦畚瑃瓸琩瑃’,..,.琣,,.籺瓵;琹