1 / 65
文档名称:

文化翻译策略研究——以《浮生六记》两英译本为例.pdf

格式:pdf   页数:65
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

文化翻译策略研究——以《浮生六记》两英译本为例.pdf

上传人:书籍1243595614 2014/10/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

文化翻译策略研究——以《浮生六记》两英译本为例.pdf

文档介绍

文档介绍:中国海洋大学
硕士学位论文
文化翻译策略研究——以《浮生六记》两英译本为例
姓名:冷家礼
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:徐莉娜
20090601
——以《浮生六记》两英译本为例文化翻译策略研究要摘论文第三章选取《浮生六记》两英译本——林语堂译本及自伦和江素惠的自上世纪年代末翻译研究出现文化转向以来,文化与翻译被紧密地联系翻译不仅被视为语言的转换,更被看作两种文化的交流,“文化翻译”这一术语也随之出现。文化翻译必然通过翻译策略得以实现,而文化翻译的成功与否在很大程度上取决于翻译策略的选择,因此文化翻译策略的选择成为译者不发,以我》两个英译本为例,对文化翻译策略的选择进行翻译这一概念进行了厘定,认为文化翻译的定义有广义与狭义之分:广义的文化翻译即从文化的视角研究翻译,探讨翻译与文化的内在联系和客观规律:狭义的文化翻译则是文化信息的翻译。论文第一章首先将研究范围限定为文化信启、的翻译,随后对语言、文化及翻译三者的关系进行了梳理。由于译界对翻译策略的争论颇多,论文第二章对国内外翻译策略的争论进行了综述,认为无论是韦努蒂等倡导的异化论,还是奈达等主张的归化论,就文化信息的翻译而言各有所长,各有其存在的价值:异化的翻译策略以源语为归宿,使源语文本中的“异质幕厣ǖ靡员A簦还榛蛞阅康挠镂9樗蓿挂胛谋达流畅通达,易于为目的语读者所接受。在翻译过程中,译者受到翻译目的、文注释和省略等多种翻译方法,采取或归化或异化的翻译策略。合译本作为个案,对其中采用的文化翻译策略进行了比较研究。《浮生六记》作为清朝文人沈复的一部自传性笔记,富含中国古典文化的因子。研究发现,两译本在传译书中文化信息、的过程中均选用了上述六种基本翻译方法,间或多种方法到一起,可回避的问题,然而译界对此并无定论。本论文从译界对文化翻译策略的争论出了探讨。鉴于译界对文化翻译的定义驳杂繁多,并无定论,论文第一章首先对文化本类型和读者背景及期待等因素的多重制约,常选用字译、音译、替换、阐释、
并用,采取了两种文化翻译策略共用的方式。对《浮生六记》两英译本的研究一方面证实文化翻译策略的使用受到翻译目的、文本类型和读者的制约,另一方面也表明,多种文化翻译策略和方法可以互补共用,实现文化信,皂、的成功传译。关键词:《浮生六记》文化翻译;翻译策略;
—,晰瑃,瑆粀。癈”..,;‘‘保甀甌:甌,琲,裕琣,.,甌琽.:.
,,篶.’.癴÷‘產畉瑃甌,.産:産產痓瑃瑂琫,.瓵—.琽;,:
汾如徽厶签字日期协汐夕年占学位论文作者签名心霉晃碙签字日期:矿檬耭日签字日期:沙勰甓嘣孪θ独创声学位论文版权使用授权书明签字日期:.沙年莎月骸⑷研究成果。据我所知,除了文中特另以标注和致谢的地方外,论文中不包含其本学位论文作者完全了解中国海洋大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权中国海洋大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ导师签字:学位论文作者毕业后去向:本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中国海洋大学或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:工作单位:通讯地址:电话:邮编:
.甤琲甒.÷甌琹琣—眀琣琧琽甀琤甤’’畉’’..,.,,:⑽鰐...
,—’琣瑃,痠琣,;瑃!獁甪,琣篢瑃,,瓼,.甀..,.甀瑃
‘“,,眅甋,痶痮,,,:—.甀..,琧,“,.‘‘;.痶,,痠“
锱堕旦袬菪籭甒,’..,琣..,,—‘..甀琩琫瓵,,琣篿琲,.;