文档介绍:西北大学
硕士学位论文
文学作品中的地域文化翻译《浮躁》英译本Turbulence个案研
究
姓名:马骅
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:班荣学
20080616
摘要译”与“意译”两种翻译方法为参照,以《浮躁》与其英译本“”中的文化语词翻译为语料,就中国文学作品中文化语词的英译本做一个案研究。论文从翻译的性质出发,以文学作品中文化语词翻译的可译性及可译性限度为切入点,以奈达的“对等”理论为依据,以“异化”与“归化”两大翻译策略和“直论文首先论证了奈达的“对等”理论对翻译的解释力。笔者认为,虽然译界对奈达的“动态对等”/“功能对等”理论与方法的评论褒贬参半,但其对包括文学翻译在内的翻译及翻译研究仍具普遍的指导意义,对文学文化语词的翻译与翻译研究同样具有潜在的解释力。其次,论证了文学翻译中“异化”与“归化”两种翻译策略和“直译”与“意译”两种翻译方法的互补性。作者强调指出:简单的用“异化”或“归化”的翻译策略和“直译”与“意译”的翻译方法都是极端的。再次,通过分析从《浮躁》与其英译本“”中所选的相关译例的翻译策略和方法,从称谓、方言、饮食、习语以及色彩文化五个方面,论证了文学翻译中地域文化,亦即文学文化语词翻译的“对等”转化的移译策略和方法,同时也指出了以“动态对等”为代表的“对等”论对文学翻译中地域文化翻泽的局限性。文章最后指出:文化和交流是翻译发生的本源和基础,翻译是文化交流的产物,文化语词在文学翻译中举足轻重。因此,在文学翻译中,无论采取什么方法,都是在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。关键词:文学翻泽;文化语词;地域文化;功能,动态对等:《浮躁》
瓸賜陡≡辍穉’::瑃猯癲痑“眛,甋:瑆—甌.,琩琲,.琩甃甌,篖痜籘.
学位论文作者签名:—垄毕指导教师签名:峨学位论文作者签名:璐矽泸拢日西北大学学位论文知识产权声明书西北大学学位论文独创性声明呵年舌月/本人完全了解西北大学关于收集、保存、使用学位论文的规定。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。本人授权西北大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所等机构将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》或其它相关数据库。保密论文待解密后适用本声明。?竽阥月,本人声明:所里交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。
,陡≡辍陡≡辍穉”癆.“盿瑃:琤—瑃“”甌,.
,,;.琣瓵,甐瑆.,珽甆甇瓻癲眜
,,,.瑂甌狢..琣,瑃甀簑,’甃,.
瓼,,.甌,璽.’琾,.甆瑆琣瑃篛“”&,,甌“痠“.
.,,.,瑃’《浮躁》“保畐“甇簍,.猯琲:,,琹瑃,癓”癆”
甒琹..琲猯,,.,琣.,