1 / 74
文档名称:

A+Study+of+Humor+Translation+in+Friends+in+the+Perspective+of+Cultural+Translation+Theory.pdf

格式:pdf   页数:74
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

A+Study+of+Humor+Translation+in+Friends+in+the+Perspective+of+Cultural+Translation+Theory.pdf

上传人:xwbjll1 2014/10/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

A+Study+of+Humor+Translation+in+Friends+in+the+Perspective+of+Cultural+Translation+Theory.pdf

文档介绍

文档介绍:囊办孽⑧硕士学位论文蓬遮漆耋主乱墨艘《址降户“瞧叶∞枞“砜枷们以论文题目:疚搿J病雜‰胡痭万;嘲以缝圭!从曼亿翻坪谜讫刍老蚕江矽幽嫉翻涕妊Яι昵胨妒垦阸耭多日鲑圈逢鲎眩么王屯匿劢一分类号:密级:单位代码:学号:作者姓名学院名称专业名称指导教师合作导师
从文化翻译理论看《老友记》幽默翻译:珻,
然三叁徐际η┟原创性声明关于学位论文使用授权的声明其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:期:驰希褐罦翌本人同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的印刷件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。C苈畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑日
,.!.
丹摹摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯山东大学硕士学位论文........。..........................................................................................................................................................................................................................................................海籇....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..山东大学硕士学位论文..........................................................................:;猙...................................................................................................................................;
摘要幽默能给大家带来笑声,是人们日常生活中重要的一部分。它是人类典型的交流方式,在语言和文化中占有重要地位。幽默研究可以帮助来自不同语言文化的人交流幽默共享笑声。这可以缩短他们的心理距离并有助于沟通交流。因为受语言和文化限制,幽默通常都是翻译界的一个难题。尤其随着近年来越来越多的情景喜剧被引入中国,幽默翻译在翻译研究中的地位更使得以凸显。然而幽默研究所受的重视还是不够。本文对幽默的研究以情景喜剧《老友记》为例。《老友记》因其富含典型的美式幽默而深受广大中国观众的喜爱并吸引了很多人对其中的幽默进行研究。由苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译观理论是本文得以展开的理论基础。文化翻译观理论认为翻译应围绕目的语观众展开,译者应竭力发挥自身的创造性以实现源语与目的语的文化功能对等。从而使目的语观众同等地收到与源语观众同样的心理接受与在文化翻译观的指导下,本文以归化和异化作为幽默翻译的策略。在《老友记》幽默翻译的过程中两者并非互相对立而是互相补充。问题就在于某种情况下哪个该为主哪个要为辅。笔者以中国观众的知识背景与期望为标准来决定两者的主辅地位。翻译社会文化相关的幽默时应以归化为主:翻译物质文化相关的幽默时应把归化及异化策略相结合;翻译宗教文化相关的幽默时应采取异化为主的翻译策略。关键词:幽默;文化翻译观;功能对等;异化;归化反应。山东人学硕学位论文
山东大学硕士