1 / 29
文档名称:

四六级真题翻译技巧.pptx

格式:pptx   大小:725KB   页数:29页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

四六级真题翻译技巧.pptx

上传人:酒酿小樱桃 2016/12/27 文件大小:725 KB

下载得到文件列表

四六级真题翻译技巧.pptx

文档介绍

文档介绍:CET-4 翻译技巧 2 翻译?段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140 -160 个汉字(5-7 句子)?评分标准 14 分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本无语言错误 11 分译文基本表达了原文意思。结构较清晰,语言通顺,但有少量语言错误 8分译文勉强表达了原文意思。译文勉强连贯,语言错误相当多 5分译文仅表达了一小部分原文意思。译文连贯性差,多语言错误 2分除个别词语或句子,译文基本没有表达原文意思题型介绍文章题材:中国的文化、历史、经济、社会发展历史文化名人、文化文学作品、正向的社会话题 2016 年 6月 2015 年 12月 2015 年6月 2014 年12 月 2014 年6月 2013 年12 月卷一功夫家庭教育中国发展年轻人旅游核能发展中餐卷二乌镇丽江快递业大熊猫阅读中国结卷三潍坊风筝汉语演讲比赛大米互联网教育公平茶文化解题步骤?通读全文(把握大意;确定和排查时态;确定关键词) ?处理句子(确定主干;利用翻译技巧进行翻译;分句,合句,转态等) ?检查核对(拼写;语法;遗漏) 练****步骤 ,注意翻译表达方式(从句,短语积累) (对照中文再翻译一遍) 翻译技巧增词 1、增加连接词,连接两个短句。例: 中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食。( 卷三) Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the staple food. 翻译技巧在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。( 卷二) During the past 1000 years, there has been so little change of water system and lifestyle involved in Wuzhen that it has e a museum exhibiting the ancient civilization. 翻译技巧 2、增加主语例:华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。( ) Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China , wheat is the main crop. 翻译技巧历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。没有调查就没有发言权。 We can see famous craftsmen and fine work in each dynasty , which has formed deep cultural accumulation. He who makes no investigations and study has no right to speak. 翻译技巧 3、增加表示背景知识的词语例:班门弄斧: axe Show off one ’ s proficiency with axe before Lu Ban , the master carpenter . 翻译技巧减词 1、减少重复的词(词语重复和语义重复) 例:我们要忠于党,忠于人民, 忠于祖国。 We should be loyal to the Party, to our people and to our motherland. 这台电视机物美价廉。 This television set is cheap and fine.