1 / 70
文档名称:

从浮生六记的三个英译本看文化的可译性.pdf

格式:pdf   页数:70
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从浮生六记的三个英译本看文化的可译性.pdf

上传人:书籍1243595614 2014/11/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从浮生六记的三个英译本看文化的可译性.pdf

文档介绍

文档介绍:福建师范大学
硕士学位论文
从浮生六记的三个英译本看文化的可译性
姓名:何剑海
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:林本椿
20060401
摘要、随着世界文化交流的日益扩大,翻译起着越来越重要的作用。本文从文化交流的角度出发,分析了语言和文化的密切关系及文化差异产生的原因,并指出翻译过程中文化信息的损失不可避免,文化的可译性只是一个限度问题,即如何最大限度地保留原语的文化信息。本文分析了产生文化损失的原因,试图寻找解决的办法。这对于有效地提高译文的质量,促进跨文化交流,在理论上和实践上都有着重要的指导意义。作者探讨了一些翻译家们的翻译理论,并对翻译本质提出一些个人见解。接着,作者以《浮生六记≯的三个译本为实例,从文化角度对译本进行分析和评论。在这三个译本比较中,作者分析了译者是如何根据翻译目的来有效地传达文化信息,如何处理文化负载词,试图从中找到对应的翻译策略和技巧来弥补翻译过程中的文化损失。在这三个译本里,译者有益的理论和实际的翻译技巧不仅给我们提供了参考,也为以后文化翻译提供了一个很好的借鉴。本文最后指出,文化差异是客观存在的,文化的损失不可避免,可译限度并非静止不变,而是动态变化的。随着中西文化的交流,可译度将越来越高。关键词:文化:可译性;损失:补偿;限度福建师范大学硕士学位论文
瑃,;,.猚瓸猯甀瓼—Ⅱ
内容提要第一章第二章引言引言部分作者分析了语言、文化和翻译三者的关系,提出在当今信息全球化时代研究文化翻译的重要性。保持中国特有的文化,不但能丰富世界文化,而且不致使中国文化处于从属地位。从某种意义上说,中国改革开放的成功依赖于中国文化的传播。语言是文化的载体,文化的不可译,部分原因是由语言的特性造成的。可译性是个限度的问题,包括可译和不可译。文化可译性的研究主要是研究文化的损失和补偿问题。其中文化差异是造成文化损失的主要原因。通过对《浮生六记》三个译本的比较,我们可以更好地了解文化的可译性问题,以及译者是如何采取相应的翻译策略和技巧来弥补文化的损失。文化翻译向来是翻译的难点,研究文化的可译性,有助于提高译文的质量,促进跨文化交流,在理论上和实践上都有重要的指导意义。第一章首先对不同翻译理论家关于可译和不可译的观点进行分析比较。那些不能接受文化损失的译者认为文化是不可译的。文化可译的实质在于翻译过程中文化的损失是否被接受。作者认为文化的损失是不可避免的,因为不同民族的心理特点、经济环境、地理情况、社会条件、风俗习惯、宗教信仰、思维模式和价值观念是不同的。总之,,主要有以下几方面:词汇空缺;文化负载词、同义词、同形异义词、语义差别;不同句法结构。尽管不同译者对原文有不同的理解和联想,但是他们都试图将文化的损失减小到最低限度。只有这样,可译性才能提高。任何翻译家,不管有意识和无意识,都采用某些翻译原则,,希望从中得到有益的启示,从而在本质上更好地理解翻译。细吹摹靶拧⒋铩⒀拧焙土钟锾玫摹靶拧⒋铩⒚馈薄福建师范大学硕士学位论文
第三章第四章结论“信、达,雅”的提出已经有一百多年了,在此基础上,林语堂提出了“信、达、美”。通过对林语堂翻译理论的研究,我们能更好地了解他的翻译目的及翻译策略和技巧。榛鸵旎9榛鸵旎俏幕氲某S貌呗浴N颐侵挥斜缰さ乜疾两者之间的关系,才能正确理解文化的可译性,,动态和形式对等理论的缺陷。根据目的理论,翻译目的决定整个翻译行为。目的理论为译者在文化翻译上提供了一个动态、开放的视角。它改变了人们观念中“忠实”或“等值”是唯一翻译标准的观点。译者可以根据翻译目的选择相应的策略,同时,对~些翻译方法,如删减、改译,提供了理论依据。本章分析了《浮生六记》三个译者的翻译目的,有助于我们了解译者为何选择这样的翻译策略和方法;然后对三个译本的文化翻译进行了比较,分析三位译者在涉及文化的翻译上使用了哪些翻译技巧和方法,并探讨了哪些技巧和方法更能传达文化的信息,更有助于提高文化的可译性。在这三个译本里,译者有益的理论和实际的翻译技巧不仅给我们提供了参考,也为以后文化翻译提供了一个很好的借鉴。翻译中文化的损失不可避免,但却有方法可以加以补偿,使文化损失尽可能地降低。本章进一步分析了译本中采用了哪些翻译技巧和策略来补偿文化损失。这些方法有:音译,直译和意译,直译加注,音译加注,注解,增补,省略,替代。作者认为文化损失的补偿,还同译者有关。一位合格的译者不仅通晓两种语言还要通晓两种文化。这样,才能尽可能地把文化损失降低到最低限度。文化的可译性在于文化信息能否