1 / 83
文档名称:

汉英公示语翻译问题分析—问题与解决策略.pdf

格式:pdf   页数:83
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉英公示语翻译问题分析—问题与解决策略.pdf

上传人:cherry 2014/11/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

汉英公示语翻译问题分析—问题与解决策略.pdf

文档介绍

文档介绍:东北财经大学
硕士学位论文
汉英公示语翻译问题分析—问题与解决策略
姓名:陈浩
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:周竹南
20071201
摘要日益国际化的中国比以往更加吸引全世界的目光,以及年上海世博会即将召开之际则更是如此。随着越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来。这不仅体现在公示语对于人们的告示指导作用上,更体现在其提升我国国际形象和知名度的重要意义上。然而,实际情况是我国公示语翻译所出现的问题和错误屡见不鲜。这不仅会造成社会秩序的紊乱,而且会影响中国的国际影响和地位。因此,我国公示语翻译所出现的问题亟待解决。基于以上原因,作者尝试从理论和实践的角度分析现今汉英公示语翻译中所存在的一些问题。通过对大量标准以及问题公示语翻译的深入观察分析,作者对公示语的一般特征进行了总结并对公示语翻译中出现的问题进行了分类,从而在实践观察和对相关理论深入研究的基础上提出相应的翻译策略。在理论方面,作者发现交际翻译理论和文化翻译理论在公示语翻译中尤其具有启发性。交际翻译理论是由英国翻译理论家纽马克率先提出的。这一理论对于公示语翻译具有十分重要的理论启示。纽马克认为所有文本可分为三类,及表达型文本、信息型文本和号召型文本。而根据文本类型的不同,纽马克又提出了两种相应的翻译方法,即语义翻译和交际翻译。语义翻译以作者为中心,则更趋向于读者,其翻译宗旨是以读者为中心,因此该翻译方法更适用于信息型文本和号召型文本。鉴于对公示语语言特点的考虑,作者发现公示语的文本特点实际上融合了信息型文本和号召型文本的显著特征。因此,作者认为在公示语翻译中应当使用交际翻译策略。同样如此。得体的公示语翻译不仅在语言上要无懈可击,在文化信息传递上也要雅俗共赏。因此,在研究公示语翻译中有必要引入文化翻译这一概念。文化在年北京奥运会其表达效果要尽量贴近原文效果,因此适用于表达型文本的翻译。而交际翻译翻译并不仅仅是跨语言行为,它更是一种文化信息的传递。公示语的翻译翻译这一概念最初是由奈达和科勒两位翻译理论家提出的。在此基础上,劳伦
蘩送一爹疆鑫了嚣秘文亿熬译策臻,帮“异纯”帮“魍囊二”。公示语蕺译袋终目的是袋在使外国友人充分理解公承语的指导意义的同时,不会感到在文化上受到侵只蚴窃诟星樯鲜艿脚懦狻R虼耍诜牍讨幸e宓弊龀鲆恍└谋帮转换,从两谴译文旋文化层面上爨嬲顿向于疆栝读者。因戴,在汉英公示语翻译过稳中,“归证”髓译策略是举≡瘛关键词:公示语,交际翻译,文化翻译,归化摘要
舔瑆瓾..鹊髂.,血瑃瓹.,,痵狤甌—.
.‘’‘甋..琻’鴗..甌瑃諲‘痠甋甶甌’
《弘夹公衣踣器羽.:洚、蝴一』遏髏翱黼本人郑重声明:此处所提交的博士/硕士学位论文《客虽磁岳羽洚万渺弗日期:冽年/汐月矽曰豫彩作者签名:’有\维间勉分析一废璀鸥姘状舞磷潜救嗽诘际χ傅枷拢诙ū辈凭笱日期:劢年步月哆日日期﹑瓴皆露咴东北财经大学研究生学位论文原创性声明东北财经大学研究生学位论文使用授权书攻读博士/硕士学位期间独立进行研究所取得的成果。据本人所知,论文中除己注明部分外不包含他人已发表或撰写过的研究成果,对本文的研究工作做出北财经大学攻读博士/硕士学位期间在导师指导下完成的博士/硕士学位论文。本论文的研究成果归东北财经大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解东北财经大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权东北财经大学,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,重要贡献的个人和集体均己注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。》系本人在东可以公布论文的全部或部分内容。作者签名:导师签名:’
’——.,,,狤瓼琲、,痵!猼,.甀捆
,,..甤./中国日报网站”üü渤∷锉晔豆娣洞笮≮眒甧甶汉英公示谮网站瑃≈篁鰘置董跋鄊嚣‘瑿毹...。甌,.‘週
琲盩猼,,.‘”.‘.,.‘‘,,..,“”“痠甀.
粥‘‘’甌,,.