文档介绍:汉英翻译第八讲
无主句的翻译
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句”),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。
汉语无主句的英译法大致有以下几种:
把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方法之一。
某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句。例如:
封面上印着一个猎人的像。
The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).
(2) 这儿将修建更多的居民大楼。
More apartment houses will be built here.
(3) 去年发现了一种稀有元素。
A rare element was found last year.
(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如:
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre.
(2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be guaranteed.
“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。例如:
没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(2) 活到老,学到老。
One is never too old to learn.
(3) 总之,是两点而不是一点。
In short, there are two aspects, not just one.
(4) 究竟能不能巩固呢?
Is it possible to consolidate them?
(5) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。何况你并不老。
You are forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格言,谚语英译的方法之一。
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。例如:
在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
描金的福建漆盘子里还放着当天的报。
On the gilded Fujian lacquer tray also lay the morning newspaper.
(3) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。
Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.
(4) 和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。
On display by the side of those products were models of steel works and blast furnaces.
以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态,而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此种结构的无主句时,也可用正常语序。例如:
从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。
A swarthy pock-marked man jumped out from behind the policemen and howled for them to attack.
汉语中表示请求、命令、号召