1 / 4
文档名称:

意境美的古典诗词浅析古典诗词翻译中的意境传达.docx

格式:docx   大小:15KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

意境美的古典诗词浅析古典诗词翻译中的意境传达.docx

上传人:wenjiaosuoa 2022/4/22 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

意境美的古典诗词浅析古典诗词翻译中的意境传达.docx

文档介绍

文档介绍:精品资料,欢迎大家下载!
以上资料仅供参考,如有侵权,留言删除!
点境美的古典诗词浅析古典诗词翻译中的点境传达
诗词是人类在长期的生产生活中所积累的真情实感的白然流露. 诗人在抒发情感时往往采用简洁而富有情感的语言和新颖生动令人 浮想心理意识、文化形成过程、历史风俗传统、宗教文化等一系 ,译者才能找出最正确关联,正 确理解原文的信息意图,对译文读者的阅读期待及认知环境有较准确 的了解,顺应并以符合译文读者的文化背景和满足他们的阅读期待为 目的,进行具有最正确语境效果的翻译,将原文作者的意图传达给译文 .
二、美〞与真〞在诗词意境转换中的和谐统一
作为特殊文学形式的诗歌, 面在语言风格措辞格式上要尽可能的靠近源语作者,来传达源语作者 的表达意图,另一方面还要在熟悉并深入理解译文读者的文化背景下 最大程度得满足读者的阅读期待、 审美需求,并且在意境的转换中要 . 而意 境却需要译者能在两种文化中充分联想, 语是由表意文字的集合,其词汇具有超脱语法规那么和词性约束的极大 ,不必有语法的限 定,因而显得含蓄空灵,,即使懂汉语的英美译者能够准 确地把握原诗歌的意义,也很难真正对原诗歌所渲染的意境有所 感〞
有所 悟〞有最大近似〞, 既要强调情景以及与源语作者遣词造句风格上的尽量一致,即 真〞,
. 他将诗词中句 式以及韵律上的美感一方面真实再现,另一方面在意境的翻译上又突 破了原来诗词中意象的限制与目的读者的文化尽量契合,到达了 形
真〞与意美〞的完美结合.
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead!
The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget ------Forlorn
这是林语堂翻译的南宋著名女词人李清照的〈〈声声慢>中的一部 分,原词是 寻寻
精品资料,欢迎大家下载!
以上资料仅供参考,如有侵权,留言删除!
,觅觅,冷冷,清清,凄凄,惨惨,戚戚! 〞,英译本 是 “So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead!. 这些英文单词单个来看没有一个准确表达了寻寻觅觅、冷冷清清或是 ,凄
冷悲催而神伤的字面意思,他一方面巧妙得通过压 头韵〞的修辞手法
将李清照原词中的七个叠词译成了双声词, 让英语读者跨越了语言的
障碍感受到了原词中抑扬顿挫反复重叠的诗词的音律之美. 在形式上
契合了原文的措辞特点,到达了翻译过程中 形〞的真〞.而单词 dim〔黯然的〕,dark〔无光的〕,dense〔惆怅的〕,dull〔百无聊赖的〕,dam