1 / 3
文档名称:

儿童文学与儿童文学翻译.docx

格式:docx   大小:11KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

儿童文学与儿童文学翻译.docx

上传人:xiaobaizhua 2022/4/22 文件大小:11 KB

下载得到文件列表

儿童文学与儿童文学翻译.docx

文档介绍

文档介绍:: .
儿童文学与儿童文学翻译
儿童文学在儿童成长过程中发挥着很重要的作用,是保证儿童健康成长必不可少的: .
儿童文学与儿童文学翻译
儿童文学在儿童成长过程中发挥着很重要的作用,是保证儿童健康成长必不可少的营养。在我国,各地各部门对儿童的成长都很重视,对儿童文学作品的发行更是关注。据报道,中国已成为少儿图书出版大国。但是,遗憾的是翻译市场良莠不齐,出现了很多不适宜于儿童的作品或者不适宜于儿童的话题,如早熟、***、暴力、魔法等,或者不适合儿童口吻的表达方法。这些都给当前的儿童文学作品的翻译敲响了警钟,值得引起译界的高度重视。
一、儿童文学的定义二、儿童文学与儿童文学翻译的开展与作用
儿童文学是在***文学开展较为完普之后才开始开展的,儿童读物出现于18世纪后,盛行于19世纪中期。长久以来学术界不成认儿童文学为正式的研究课题,只关心其教育价值而非文学价值。儿童文学翻译的开展也受到影响。在中国,19世纪末才开始有进步民主人士注意到儿童读物问题。在维新改革人士提倡“师夷长技以制夷”思想后,大量西欧儿童读物被译成中文,如《鲁滨逊漂流记》《伊索寓言》《格林童话》《安徒生童话》等,促进了中国儿童文学的萌芽和开展。通讯技术的开展和全球化的加速使得全世界儿童都能够分享多种文化作品。在文化交流过程中,翻译的作用和意义也愈加重要。但是翻译只是文化多元体系中的一个分支,翻译研究也只处于研究体系的边缘,再加上儿童文学在文学领域中的边缘位置,儿童文学翻译研究无疑也只是边缘中的边缘。虽然国外优秀作品不断引进,但是具体理论和研究依然得不到充分探讨。
儿童文学属于文学体系,偏向儿童角度折射社会生活的一面,着重为儿童效劳。德国学者KlauDoderer较重视文学功能,认为教育功能会削弱文学审美性。BakhtinLennantHelling指出,儿童读物不应受教育的控制,所有艺术都是贫乏的,但是所有优秀艺术本身就是具有教育意义的;儿童文学能够教育儿童语言,分辨时间和方位,了解社会;还应直接影响儿童,激活儿童的创造力,丰富情感。M-hlandMarySchaek也认为儿童文学应具有娱乐性、教导性、知识授予性和治疗性,有助于儿童成长,培养同情心和自我认识能力。中国大多数学者都认为儿童文学最突出的功能是教育性。儿童还未或刚涉及社会,世界观和人生观刚开始构建,易受外部影响,智力和道德教育对其人生有极大影响。和***比照,儿童识别理解能力较弱,因此儿童文学应更多注意故事情节,而非冗长抽象道理;应清晰易懂,逻辑合理,语言简单,易于理解记忆。
三、儿童文学的翻译
儿童文学的读者主要是儿童。儿童的文学接受能力、文学欣赏方式是以儿童生理器官的感觉、运动机能为生物体条件和根底的。儿童的文学接受能力结构中总是保存了比***读者更多的身体动作意识和功能。他们在欣赏文学时偏重直观感受,注重文学作品中的形状、声音、色彩的描述,对“新、奇、动”的人物形象、故事情节特别敏感,特别有兴趣;而对那些抽象的、理性的阐述,