1 / 6
文档名称:

儿童文学与儿童文学翻译.doc

格式:doc   大小:16KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

儿童文学与儿童文学翻译.doc

上传人:雪雁 2022/5/27 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

儿童文学与儿童文学翻译.doc

文档介绍

文档介绍:儿童文学与儿童文学翻译
王向华 儿童文学在儿童成长过程中发挥着很重要的作用,是保证儿童健康成长必不可少的营养。在我国,各地各部门对儿童的成长都很重视,对儿童文学作品的发行更是关注。据报道,中国已成为少儿图书出版大国。但是,遗憾的儿童文学与儿童文学翻译
王向华 儿童文学在儿童成长过程中发挥着很重要的作用,是保证儿童健康成长必不可少的营养。在我国,各地各部门对儿童的成长都很重视,对儿童文学作品的发行更是关注。据报道,中国已成为少儿图书出版大国。但是,遗憾的是翻译市场良莠不齐,出现了很多不适宜于儿童的作品或者不适宜于儿童的话题,如早熟、***、暴力、魔法等,或者不适合儿童口吻的表达方法。这些都给当前的儿童文学作品的翻译敲响了警钟,值得引起译界的高度重视。

一、儿童文学的定义

瑞典教育家、儿童文学专家G?te Klingberg将儿童文学描述为专门为儿童创作的文学;而瑞典儿童文学作家Lennart Hellsing则从社会学和心理学的角度定义儿童文学为儿童所读到听到的任何事物,包括从报纸新闻连载、电视节目、电台演出到书本的一切。这不仅包括为儿童创作的文学作品,也包括儿童创作的文学作品,以及口头流传下来的传统故事。从更广的角度来看,儿童文学还可以指儿童感兴趣的任何事物。对几个月大的婴儿来说,树叶、布片,或者一张报纸,都可以是“文学作品”。在中国,大多数儿童文学领域的工作者都是教育者,儿童文学被定义为为儿童创作的文学作品,与教育有关,换句话说,教育是中国儿童文学的核心,对儿童文学发展有着极大影响。为此蒋风有如下定义:“儿童文学是根据教育儿童的需要,专为广大少年儿童创作或改编、适合他们阅读、能为少年儿童所理解和乐于接受的文学作品。它是文学的一部分,具有文学的一般特性,服从文学的一般规律,但它又是文学的一个独立的部门,具有不同于一般文学的本身的特点,即儿童文学的特点,要求通俗易懂,生动活泼,适应不同年龄少年儿童的智力、兴趣和爱好等,成为向少年儿童进行思想教育、知识教育的工具之一。”而儿童文学翻译就是基于此定义上的文学作品的翻译。

二、儿童文学与儿童文学翻译的发展与作用

儿童文学是在***文学发展较为完普之后才开始发展的,儿童读物出现于18世纪后,盛行于19世纪中期。长久以来学术界不承认儿童文学为正式的研究课题,只关心其教育价值而非文学价值。儿童文学翻译的发展也受到影响。在中国,19世纪末才开始有进步民主人士注意到儿童读物问题。在维新改革人士提倡“师夷长技以制夷”思想后,大量西欧儿童读物被译成中文,如《鲁滨逊漂流记》《伊索寓言》《格林童话》《安徒生童话》等,促进了中国儿童文学的萌芽和发展。通讯技术的发展和全球化的加速使得全世界儿童都能够分享多种文化作品。在文化交流过程中,翻译的作用和意义也愈加重要。但是翻译只是文化多元体系中的一个分支,翻译研究也只处于研究体系的边缘,再加上儿童文学在文学领域中的边缘位置,儿童文学翻译研究无疑也只是边缘中的边缘。虽然国外优秀作品不断引进,但是具体理论和研究依然得不到充分探讨。
儿童文学属于文学体系,偏向儿童角度折射社会生活的一面,着重为儿童服务。德国学者Klaus Doderer较重视文学功能,认为教育功能会削弱文学审美性。Bakhtin