1 / 14
文档名称:

第五讲--汉英句子翻译2.doc

格式:doc   大小:37KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

第五讲--汉英句子翻译2.doc

上传人:燕燕盛会 2022/5/8 文件大小:37 KB

下载得到文件列表

第五讲--汉英句子翻译2.doc

文档介绍

文档介绍:精品范文模板 可修改删除
免责声明:图文来源于网络搜集,版权归原作者所以
若侵犯了您的合法权益,请作者与本上传人联系,我们将及时更正删除。
撰写人:___________日 期:___________
u don’t hold on, you will fail . (特指)
Keep on, or we’ll fail. (特指)
3既发高烧,又抽搐不已,的确是很危险的。
The case in which the patient is running high fever and suffering from continuous convulsion has got into grave danger indeed. (泛指)
His case is really serious, as he is suffering from high fever and continuous convulsion. (特指)
4. 在发芽前给种浇水。
Before the plant germinates, it is watered.
汉语无主句中的宾语充当英语中的主语,动词使用被动语态。
5. 把这些物资尽快送到地震灾区是非常紧急的任务。
It is a matter of great urgency that the supplies should be dispatched to the earthquake – stricken area as soon as possible.
6. 生于忧患,死于安乐。
One prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort.
三、 “把”字句
由介词“把”构成的“把”字句是汉语中既特殊又极为常用的一种句型。英译“把”字句时,应按照其不同的意义、作用和结构,选择不同的译法。例如:
1. 你最好在月底之前把这台机器修好。
You had better have this machine repaired by the end of this month.
2. 那一趟可把我累坏了。
That trip tired me out.
3. 那年轻人把腰板一挺,不服输。
The young man straightened himself up and refused to admit defeat.
4. 他们把我们当作贵宾来款待。
They treated us as distinguished guests.
精品范文模板 可修改删除

免责声明:图文来源于网络搜集,版权归原作者所以
若侵犯了您的合法权益,请作者与本上传人联系,我们将及时更正删除。
,将电源开关按下。
Connect the main plug to AC 220V source socket and push power switch to turn on the receiver.
四、“得”字句
(可以撇开汉语这一特有结构,根据意思灵活运用英语中合适的结构)
表示能力或可能性的“得”字句
论唱歌谁能比得上她?
Who can match her in singing?
他能担得起大事。
He is capable of great things.
表示结果或程度的“得”字句
天气热得人喘不过气来。
It was such a hot weather that people were out of breath.
这些苹果酸得不能吃。
These apples are too sour for eating.
他被打得遍体鳞伤。
He was beaten black and blue.
他笑得肚子疼。
He laughed till his sides split.
我说出这个消息时,他高兴得跳起来。
He jumped for joy when I told him the news.
精品范文模板 可修改删除

免责声明:图文来源于网络搜集,版权归原作者所以
若侵犯了您的合法权益,请作者与本上传人联系,我们将及时更正删除。
他热得满头大汗。
He was sweating all over.
五、比喻
由于中英两国有不同的历史和风俗****惯,汉英两种语言对比喻性词语的使用常有所不同,汉译英时直译的情况较少。
1) 直译:用于非汉语所特有的比喻性词语
清清的溪水,潺潺地流着,像仙