1 / 78
文档名称:

论美国文学经典.txt

格式:txt   页数:78页
下载后只包含 1 个 TXT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论美国文学经典.txt

上传人:fxl8 2014/11/25 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

论美国文学经典.txt

文档介绍

文档介绍:书名:劳伦斯论美国名著
本书首发3G书城,请支持作者创作
/book/?bid=19645
译者序(1)
更新时间:2002-1-1 0:00:00字数:1565
黑马
本书原名为《美国经典文学研究》,号称“研究”(studies),实为随笔,且是个性化十足的书人书话随笔。因此在英语国家除了经常出版单行本外,还被部分选入劳伦斯的散文集中出版。在国内这本书也一直汇入劳伦斯的散文随笔集中出版,此次是第一次以单行本面世。这个单行本的出版估计对关心美国文学的读者来说是个福音。以前汇编入劳伦斯的散文随笔集中出版可能吸引的只是关心劳伦斯作品的读者,现在这个单行本则可以专门列入美国文学研究范围,引起更广大读众的兴趣。这是一个英国大家对美国经典文学作家和作品的诛心之论,为我们了解美国文学提供了一个独特的视角,当然我们还能从中领略一个英国文豪独特的散文风格和品位。因此这本书应该是具有多重意义的,超出了单纯的学术。
为此我首先要特别感谢多年前停刊的山东大学《美国文学》杂志,是这家杂志以兼收并蓄的姿态最早(1988年)刊登了部分拙译,使劳伦斯论美国文学的文字首次以中文的形式出现。
那是二十多年前的青春往事了,让我难以忘怀。1984年不才以劳伦斯研究硕士名分毕业走出校门,虽然职业不是外国文学的教学与研究,但一直以此为己任。我急需在本专业上有所作为,首当其冲的是要出版一批劳伦斯作品的译文。但上世纪80年代中期劳伦斯开始进入中国时人们关注的是他的小说,一时间争译抢译其小说的现象蔚为壮观,多人合译、复译者层出不穷,市场居然出现饱和状态,拙译劳伦斯长篇只好暂时束之高阁,等待时机。身为专业的研究者,彼时的空间只有翻译劳伦斯散文随笔,这一直被认为是劳伦斯创作的支流而遭到忽视。
1986年在厦门召开的全国美国文学研究会的年会上结识了山东大学郭继德教授,后向郭教授所编辑的《美国文学》杂志提出了翻译这本书的选题,承蒙批准后开始翻译并在该杂志上连载。这本侧重美国现当代文学研究的季刊能发表一个英国作家狂论美国古典文学的非学院派的文章译文,不能不说既是对劳伦斯网开一面,也是对我这个执著的译者的扶掖。后来这个杂志因资金原因停刊了,劳伦斯的文章就刊登在最后倒数几期上。可以说,如果没有《美国文学》杂志的支持,或许我就不会一口气将这本书翻译出来,最多也只能是翻译其中一部分编入劳伦斯的散文集里,读者则无福读到全书。
此后漓江出版社将整本书收入劳伦斯的文艺批评集中出版并多次再版。这本书的出版果然使读者认识了一个疯狂自白的劳伦斯,得以欣赏劳伦斯的散文文体,领略了他的批评精神。以中国人对文人散文随笔的热爱传统
,劳伦斯的散文随笔从此受到出版界和读者的青睐也就十分自然。劳伦斯的随笔居然在中国不断再版,不断出新的选本。劳伦斯随笔在中国受到的这种普遍礼遇大大超出了其在英语国家的接受程度,在不同的语境中劳伦斯的随笔产生了不同的阅读效应。
此次出版单行本,机会难得,谨对拙译进行一次较全面的修订。修订的理由有三:其一,翻译这本书是在二十八岁上,十八年过去,毕竟一直从事翻译和写作,自然方方面面都有了不少长进,译本也应反映这个进步程度,错的地方要改正,遣词造句欠佳之处要加以润色,给读者更佳的阅读享受。其二,当年翻译时,并无英文的注释本作参考,完全是以我一人之力,尽量做了许多注解。这些注解有些是查字典得出的答案,不揣谫陋,做成注解。但仍有一些查字典和上网查询都难以得到答案的疑问,限于条件,只能直译,留下了遗憾。如今有了权威的剑桥出版社的注释本出版,不仅解决了那些遍寻不得的疑问,还得以按照剑桥版修正以前有出入的和错误的注释。其三,还有些常识和背景性的注解在专业人士看来似乎没有必要,但那是为更广大的读者考虑才做的。因为我有一个朴素的信念,那就是,劳伦斯的读者大大超出了专业文学圈,涵盖了广泛的读者群,所以我应该为他们多做些注释工作,让普通的文学爱好者也能顺畅地读劳伦斯。

译者序(2)
更新时间:2002-1-1 0:00:00字数:1671
其实每次旧作有再版机会,我都尽量做些小修小补的工作,如增加些注解,改正些错误。但出版有时像拍影视剧,为了发行上的原因要赶定货会和书展的档期,因此难以让我有相对长的时间进行全面的修订。而另一方面,作为译者我也有浮躁世俗的一面,没有出版社约定再版,就不肯花时间暗自修订。而一旦与出版社签定了合同,就要在短时间内出版,我又失去了大好的机会,只能小修小补,聊以***。所以借这次出单行本的机会,我和善解人意的代理人段女士达成了难得的谅解,给我充足的时间进行修订,不赶定货会,不赶书展,把几个月的业余时间均花在修订上,于是终于有了一个自己满意的修订本出炉,以告慰自己和读者。
尽管如此,拙译肯定还有错误的地方,因此敬请专业