1 / 5
文档名称:

2022英语四级翻译真题答案.docx

格式:docx   大小:18KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2022英语四级翻译真题答案.docx

上传人:森森 2022/5/15 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

2022英语四级翻译真题答案.docx

文档介绍

文档介绍:2022英语四级翻译真题答案
2022年6月英语四级真题翻译答案
翻译一:2022年6月英语四级翻译答案 (教育公平)
为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育 to study.


翻译二:2022年6月英语四级翻译答案 (核电站)
中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2022年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2022年10月,审批才又谨慎地恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power.
After the Japan’s accidents in March 2022, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety in spection of all the nuclear stations in the country. The approval didn’t recover until October, 2022.


With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.
2022年6月英语四级真题翻译答案
翻译一:2022年6月英语四级翻译答案 (教育公平)
为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsory education )。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多