1 / 60
文档名称:

The Frame Semantic Approach to the Translation of Chinese Cultureloaded ExpressionsA Case Study of Shui Hu Zhuan 1.pdf

格式:pdf   页数:60
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

The Frame Semantic Approach to the Translation of Chinese Cultureloaded ExpressionsA Case Study of Shui Hu Zhuan 1.pdf

上传人:书籍1243595614 2014/11/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

The Frame Semantic Approach to the Translation of Chinese Cultureloaded ExpressionsA Case Study of Shui Hu Zhuan 1.pdf

文档介绍

文档介绍:一以《水浒传》为例汉语文化特色表达英译的框架语义视角者:袁指导教师:赵雪琴硕士学位论文作黎南京理工大学年
\
/甖....
研究生签名:,尽我所知,在本学位论文中,除了加以标注和致谢的部分外,不包含其他人已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得任何教育机构的学位或学历而使用过的材料。与我一同工作的同事对本学位论文做出的贡献均己在论文中作了明南京理工大学有权保存本学位论文的电子和纸质文档,可以借阅或上网公布本学位论文的部分或全部内容,可以向有关部门或机构送交并授权其保存、借阅或上网公布本学位论文的部分或全部内容。对于保密论文,按保密的有关规定和程序处理。尸确的说明。研究生签名:\
摘要关键词:框架语义,社会框架,翻译,文化因素框架语义学是认知语言学的一个分支,用于讨论语言的意义与知识结构之间的关系。框架指的是知识的普遍化,它使人们具备处理相同情境的能力。由于人们的经验和知识是通过语言单位的意义表现出来的,因此运用框架语义理论能够使知识结构化并形成特定的语言模型,从而在人们交流的过程中激发出所有相关的知识和信息。框架语义理论认为,翻译过程是译者根据原文的语言框架,在自己的有关经验和知识的基础上,构建与原文框架尽量相一致的场景,然后找到合适的目的语框架来描述此场景。因此翻译的任务就在于在目的语中找出能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。基于该理论,本文试图探寻框架语义对中文名著《水浒传》中文化因素的翻译所作的贡献。借助陨缁峥蚣艿姆掷啵疚某⑹孕缘匕研∷抵懈缓幕K氐社会框架分成了五个亚框架,分别是地理起源框架、社会地位框架、人际框架、制度框架以及宗教框架。通过对比两个英译本对五种社会框架翻译的处理,笔者发现对于同一个社会框架,不同的译者在认知和结构上存在差异;而中文和英文两种语言之间在认知结构上也同样存在着异同点。最后本文提出了一些建议,希望有助于处理原语特有的文化因素在翻译成目的语时所遇到的问题。硕士论文
瓸,鷈琲:堡圭丝苎一.——一一一産譽魌畉.’瑃籥琒一!猒———————猒—●駆馹—!狪!瘛猒!猒!!!!!!!!!!!!!!!R弧!甌,琣琲甌瓵,,:瑂.,瑃,珻’,¨\,●
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..;’,⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..篋⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯..⋯.⋯.⋯⋯.⋯..⋯...疗⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..篎.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯唬⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯硕士论文\一
竺竺—————————’。。。—!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!R⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.硕士论文:‘●