1 / 75
文档名称:

Film+Translation+in+Chinese+Mainland+and+TaiwanA+Case+Study+of+Kung+Fu+Panda.pdf

格式:pdf   页数:75
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

Film+Translation+in+Chinese+Mainland+and+TaiwanA+Case+Study+of+Kung+Fu+Panda.pdf

上传人:书籍1243595614 2014/10/11 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

Film+Translation+in+Chinese+Mainland+and+TaiwanA+Case+Study+of+Kung+Fu+Panda.pdf

文档介绍

文档介绍:指导小组成员名单孙建王建开陶友兰副教授教授张冲
⋯⋯⋯∞⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..................一.,.......⋯⋯⋯⋯⋯一:⋯⋯⋯,⋯⋯................⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯●弧⋯⋯⋯⋯⋯.....●⋯.⋯⋯⋯⋯⋯。.一...........
鏸幽篺籥;瓼,;畁∞’琹,痜甌;:痵痑/’籏鎒痗
电影已成为我们日常生活中大众娱乐的一部分。。为了能够让目的语观众更容易了解电影的内容,影视翻译工作者需要通过对原文进行适当的改编,尽可能地保留原文中所想表达的信息,去除文化隔阂中的不对等内容,通过字幕翻译让目的语观众能理解并感受到英语电影的含义,从而完成跨文化交际。但是,即使在同说中文的中国大陆和台湾地区,由于观众的喜好、语言习惯、风土人情等不同,电影的宇幕翻译采用的语言策略也有所不同。本文通过对一部热门动画片Ψ蛐苊ā纷幕的翻译分析,探讨中国太陆和台湾地区译者所采用的翻译方法,试图从中找到一些规律,希望能指导未来使用中文地区的影视翻译,并能成为未来彰视翻译研究的新方向。关键词:影视韶译;《功夫熊猫》;观众取向;关联理论;接受美学中图分类号:
。。
蒼“趖鱋甌“辤【琣,琭辤畉,,·..∞Ⅱ,∞琁..,甀
,雖簃辴’:,,.,.,,,,.瑃
舋陨綜岫∞∞癳猟辀∞£,簃雡Ⅱ.,
尽辤饧籬】譒詀瓾’—/琂,血纓痽.,琣琭.,:,/’,,‘觭琭:.:,,.瑆