1 / 20
文档名称:

从四级真题解析翻译技巧.pptx

格式:pptx   大小:185KB   页数:20页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从四级真题解析翻译技巧.pptx

上传人:2623466021 2022/5/20 文件大小:185 KB

下载得到文件列表

从四级真题解析翻译技巧.pptx

文档介绍

文档介绍:四级翻译—得意忘形
Why
How
Do
CET-4 Workshop
从四级真题解析翻译技巧
第一页,共20页。
1. Why
翻译为什么要得意忘形?
如果不得意忘形会怎样?
第二页,共20页。
第三页,共tune and bring in good luck.
减词的通用原则:
我们不必去背省译的规则,只要减词不减意即可
注意:省译不等于漏译
进行大扫除
第九页,共20页。
转:词类转译 (汉语有哪些词类?)
通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作。

Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative.
充满感激的
负责任的
合作的
在直译出现困难时,可以考虑转换词性来翻译
第十页,共20页。
各地欢度春节的****俗和传统有很大差异
Customs and traditions concerning the celebration of Spring Festival vary widely from place to place.
想得高分,有时可以有意地转换词类。
差异
第十一页,共20页。
分 :拆分句子是句法知识薄弱者的法宝
年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
年轻游客数量不断增加。这可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
The number of young travellers is continuously increasing. That can be attributed to…

第十二页,共20页。
注意啦:高分汉译英,多合句而不是分句
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多
英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用从句、分词、独立主格,with 结构等把汉语短句连成长句;
第十三页,共20页。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)。对联的主题为健康、发财和好运。(六级样题)
对联
对联
Doors will be decorated red couplets with themes of health, wealth and good luck.
第十四页,共20页。
缩:缩句,先译主干,再添枝叶
年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
The increase can be attributed to income and curiosity.
The increase of young travellers can be attributed to their rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world.
第十五页,共20页。

换个说法是翻译的根本***和***

第十六页,共20页。
各地欢度春节的****俗和传统有很大差异。
欢度春节:庆祝中国新年
Celebration of Chinese New Year
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
与时俱进: 跟上时代的步伐(反说:不要落后)
与时俱进: keep pace with times
第十七页,共20页。
3. Learn by doing
请应用“增减转,分缩换”技巧翻译以下段落。
许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
中餐
烹饪
技能
而且也被视为
精心准备的
可口又好看
烹饪技艺和配料
味道、口感
谷物
第十八页,共20页。
Reference
Most people like  Chinese food. In China, cook-ing is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking