1 / 7
文档名称:

2012级CET4汉译英翻译技巧总结1.doc

格式:doc   大小:68KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2012级CET4汉译英翻译技巧总结1.doc

上传人:63229029 2017/4/9 文件大小:68 KB

下载得到文件列表

2012级CET4汉译英翻译技巧总结1.doc

文档介绍

文档介绍:CET 4 汉译英翻译技巧总结自 2013 年 12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为 140-16 0 个汉字。本文从词法、句法和语篇的角度介绍一些汉译英的翻译技巧。侧重分析的翻译技巧为: (一) 词法:词性的转换;数词的英译(二) 句法:语态的转换;句子的分译与合译(三) 语篇:连接词的运用;重复表达的处理(一) 词法 1 、汉译英中词性的转换在汉英翻译中可以进行各种词性的转换,例如汉语动词转成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词等。其中,汉语动词转为英语抽象名词尤为普遍。结合译例: 原文: 宋朝的创始人建立了有效的中央集权制;广泛任用民间的学术文人; 地方的军事官员及其党羽都被中央任命的官员所替代。这种官员体系使得宋朝的权利比以往任何朝代都更集中在皇帝和官僚机构的手中。译文: The founders of the Song Dynasty built an effective centralized bureaucracy staffed with many civilian scholar-officials. Regional military officers and their supporters were replaced by officials appointed by the central government. This system of civil service led toa greater concentration of power of the emperor and his palace bureaucracy than had been achieved in the previous dynasties. 该例中原文中的动词“集中”在译文中被转换为名词“ concentration ”,从而更符合英语的表达****惯。以下是汉译英中常见的词性转换类型: ( 1) 动词转为名词他这个人最爱说话了。 He isa great talker .他妹妹老是说谎。 His sister isa great liar .( 2) 动词转为介词他用手指在墙上写下了自己的名字。 He wrote his name on the wall with his finger. 许多学生反对他。 Many students are against him. ( 3) 动词转为副词演出已经开始了。 The performance ison.( 4) 形容词转为名词她非常漂亮。 She isa real beauty .你说他傻不傻? Don ’t you think he’s an idiot ? 从上面词性转换的译法中不难看出,翻译中的词性转换存在一定的规律,最明显的一点就是英美国家的人们比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用得多一些。在汉译英过程中要根据规律灵活转换词性。 2 、数词的英译处理汉译英过程中也常出现数词的英译问题。数词英译的难点在于以下两个方面:数词带有形容词性或副词性,表示约略或夸张;数词表示倍数。总结如下: ( 1)