1 / 5
文档名称:

功能理论视野下得到民俗文化翻译.doc

格式:doc   大小:88KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

功能理论视野下得到民俗文化翻译.doc

上传人:蓝天 2022/5/24 文件大小:88 KB

下载得到文件列表

功能理论视野下得到民俗文化翻译.doc

文档介绍

文档介绍:功能理论视野下得到民俗文化翻译
王菌
山东体育学院
摘要:
当前,随着全球化的迅猛发展,尤其是近些年我国对外开放的进一步加深,不 同民族文化之间的交流碰撞日益增多。而民俗文化作为一个国家、民族的重要代 表,是我国历史文化遗留下来的精中的一些传统民俗活动对人们身心健 康的放松作用,这些娱乐作用可以使人们的身心得到极大的舒缓、放松,尤其是 对于劳作一天的居民可以使其身心得到极大的享受与愉悦。
维系作用。
民俗文化的维系作用主要指的是有益身心健康、良好的民俗文化对于维系民族内 部的安定和谐具有至关重要的作用,在这种纽带的联系下,民俗文化所形成的 一种向上的凝聚力可以使我国的社会以及国力得到迅猛的发展。
(三) 民俗文化对外传播的重要意义
上文中提到民俗文化中的一条重要特征就是对外传播,对外传播对于民俗文化 的继承以及发展都具有十分重要的发展意义,尤其是对于我国的海外侨胞更是 如此,有的海外侨胞自幼便在外发展,没有机会接触到地道的民俗文化,而我 国国力的日益昌盛,民族文化的影响力的逐步扩大,使其在国际上有着较为广 泛的社会影响力,这就使得我国的海外侨胞进一步增强了对于我国民俗文化的 认同感以及归属感,同时,对于我国民族凝聚力的发展也极为重要,进一步的 也为我国的社会发展、国立昌盛创造了良好的国内、国外环境。
三民俗文化翻译过程中存在的问题
(一)民俗文化在语境翻译层面存在的
语境是不同民族、国家在进行语言交际时的大背景前提,在不同的语言背景下不 同的词汇可能就会有不同的释义,同样的,反过来,译者也会根据语言大背景 的不同而对词汇以及译法进行不同的抉择,使翻译尽可能贴切原文所要表达的
意境。这就使得译者在进行翻译前要首先对语言背景有一定的了解,尤其是对民 俗文化所内含的深层意义进行挖掘,接着再对词汇进行一定的选择。但就当前的 民俗文化翻译而言,许多译者还很难做到这一点,这就使得他们对于民俗文化 的翻译漏洞百出,词不达意的现象常常发生。
(二) 民俗文化在文体翻译层面存在的问题
在进行翻译时的文体大致有书面文体以及口头文体两种主要的文体形式,不同 的文体形式也体现出译者所翻译的译文的表现形式,同时也体现出译者与读者 之间的关系问题。在翻译时译文首先要忠实于原味,只有这样,才能将传统民俗 文化中的重要信息进行正确的传播,使读者了解到民俗文化所蕴含的深层次意 义。这就要求译者在进行民俗文化翻译时要十分注重文体的选择,第一步就要对 原文的文体进行合理有效的解读,进而再对其进行翻译也。但就目前的现状而 言,很少有译者注重对于文体的选择,许多译者都只是注重对于民俗文化字面 意义的理解,有些庄严的字眼却采用极为随意的词汇进行翻译。
(三) 民俗文化在文化翻译层面存在的问题
民俗文化的翻译说到底是一种民俗文化的对外交流、传播,正是因为世界各民族 之间存在着较为明显的民族文化差异以及语言差异才会使得不同国家之间的文 化交流日益频繁也。因此,在进行民俗文化翻译工作时,最重要的还是把握住 民俗文化在文化这一层面的翻译,这就要求译者要对所要翻译的民俗文化的文 化内涵有着深入了解,通过斟酌语句,采用合适的译法以及词汇表达出文化的 内涵。中华文化博大精深,留下了数不尽的民族文化瑰宝,文化的表现形式也是 多种多样,其中不乏许多晦涩难懂的语句,尤其是古代社会