1 / 6
文档名称:

论功能翻译理论视野下的应用翻译.doc

格式:doc   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论功能翻译理论视野下的应用翻译.doc

上传人:sdhdjhty 2015/6/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

论功能翻译理论视野下的应用翻译.doc

文档介绍

文档介绍:论功能翻译理论视野下的应用翻译
摘要: 功能翻译理论强调翻译是一种交际行为,翻译行为本身所要达到的目的决定整个翻译行为,翻译的策略选择取决于翻译目的。应用翻译则以传递信息为目的,侧重信息传递内容和效果。功能翻译理论是应用翻译研究最主要的研究角度,特别是功能目的论的文本类型分析与应用翻译联系紧密。本文从功能翻译理论出发,对应用翻译进行研究,探寻二者之间的联系。
关键词: 功能翻译应用翻译翻译理论

1971年,功能翻译理论的先导赖斯在《翻译批评的可能性与限制》中提出功能翻译理论的雏形,她将语言功能应用于翻译,提出四大功能文本类型。之后,费米尔突破对等理论的限制,提出翻译“目的论”,目的论关注于译者的目的,此目的决定了要采用什么样的翻译方法和策略才能满足需要。曼塔利以交际理论和行为理论为基础,提出“翻译行为”的概念,她将翻译作为一种人际交互的模式。翻译行为理论认为翻译是一个受目的所驱使,以结果为中心的交际活动。功能翻译理论的另一位主导人物便是诺德,她对功能派理论进行全面阐释,提出翻译的忠诚原则,功能指译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素,忠诚是指译者、原作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,使译者双向的忠于源语文本与译入目标语两方面。

应用翻译是既以传递信息为主又重视传递效果的实用翻译,应用性强,应用面广。法国翻译理论家Jean Delisle定义实用翻译为:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则翻译实用性文本。方梦之(2003)指出应用翻译的目的是传达信息,它有别于旨在表达情感和美感的文学翻译。实际上应用翻译涉及面广,贴近生活,如说明书的翻译、广告的翻译、旅游指南的翻译。贾文波(2004)认为,应用翻译还包括一些通俗读本,文本的类型多属于“信息型”和“呼唤型”。林克难认为应用翻译是目的性很强的一种翻译并与文学翻译相对,而且应用翻译并非就是应用文的翻译。韩子满(2005)认为,法律、科技经贸等实用性质的文本也应属于应用翻译。叶苗(2009)指出应用翻译与文学翻译是相对立的,但是没有必要列举出具体的文本类型和体裁。翻译研究具有跨学科性,一方面表现在对其他学科方法的借用,另一方面表现在具有不同学术背景的学者从自己的学科视角出发探讨翻译问题。在全球化背景下应用翻译体现出新特点,文化性是最突出的,它不仅仅是翻译的策略或语用技巧问题,更是民族文化的立场。

表达功能、信息功能、呼唤功能是布莱尔和雅克布森提出的语言三大功能理论,赖斯以此为基础提出文本功能的四大类型,即表达功能文本(强调文本的创造性构建和语言的美学层面)、信息功能文本(强调信息传递、知识、意见等事实)、感召功能文本(通过说服文本读者采取某种行动)和视听性文本(重在视觉的和听觉的意向)。诺德在赖斯研究的基础上指出,文本有四个基本功能,即指称功能、表达功能、诉求功能和寒暄功能。切斯特曼对赖斯的文本类型的重点和翻译方法进行了分类整理。纽马克同样提出了文本功能分类学说,将文本体裁分成三个类型,即表达型文本(包括文学作品、演讲等文本)、信息型文本(非文学作品、新闻报道等文本)、呼唤型文本(包括广告、宣传品等文本),他还根据不同的文本功能提出语义翻译和交际翻译。
这两种文本类型分析基本相似,赖斯多了