文档介绍:关键词:寒暄语;思维方式;价值观念;历史文化
语言特征是文化的投影,体现着语言的社会规则、文化规则,寒暄语也不例外。寒暄语本身并不传达新的或有价值的信息,但对于交际来说却是不可缺少的。而且,日语的寒暄语数量繁多、内容复杂,难以和其它语言的寒暄语相对应,日语教学论文因此在学忆,而要从根本上理解语言的内涵。
1寒暄的词源及日语寒暄语简介寒暄用日语表达是「挨拶」,这一词来源于古代汉语。在唐、宋时期佛教盛行,禅宗和和尚们为了试验悟道常常举行一对一的问答,这被称为「挨拶」。佛教传入日本后,「挨拶」一词也在日本扎下了根。古代日本人把「挨拶」解释为敞开心扉,打动对方。在现代日语中,「挨拶」除了表示寒暄、问候、致词、致意的意思外,其基本含义是指日本人在日常生活或某些庄重场合,使用相对固定的语言表达形式,进行相互之间的简短的礼仪性的交流方式,也包括寒暄语所伴随的肢体语言。[1]22总之,「挨拶」语言行为是为了建立、维持和强化人际关系的一种社交礼仪行为,也是维持和强化人与人之间融洽与和谐的最佳策略手段。日本爱知教育大学甲斐睦郎从内容方面将日语的寒暄语分为10类28种,分别为见面时、分别时、就寝前、出入家门时、访问做客时、请人办事时、问安时、红白喜事时,这十类总体可归纳为2类:一类是日常生活中经常使用的,另一类是某些特定场合使用的。[2]本文试图以日常生活中经常使用的寒暄语为例,通过分析其“表面”含义来进一步探讨其中所隐含的日本民族所特有的文化内涵。
2日语中的常用寒暄语体现出的文化内涵
「どうも」(谢谢或抱歉等意)
「どうも」这个词在日本素有“万能语”之称。此话虽有言过其实之嫌,但从另一侧面也反映出这个词在日本人的语言生活中的重要作用。它在寒暄语中最基本的用法是「どうもすみませんでした」(对不起)或「どうもありがとうございました」(谢谢)的省略。但是在实际语言生活中它还可以代替其他许多寒暄语。例如熟人相遇时说「やあ、どうも」以代替「おはよう」或「こんにちは」(你好)。与朋友分别是说一声「じゃ、どうも」以代替「さようなら」或「どうも失礼しました」(再见)。别人为自己斟茶时说一声「どうも」以代替「ありがとう」(谢谢),而对方则还以「どうも」以代替「いいえ、どういたしまして」(不用谢)。遇到前几天遇到过的熟人说一声「先日はどうも」以代替「先日は本当にどうもお世話になりました」(前几天真是麻烦您了)。遇到棘手的事说一声「これはどうも」以代替「これはどうも厄介なことですね」(这真是件麻烦事呀)。以上列举的语境大相径庭,但为何都可以简略的用「どうも」来代替。这就有必要分析「どうも」这个寒暄语的深层文化特征。
「どうも」体现的“以心传心”的日本文化内涵「どうも」是典型的日本式省略形式,日本人之所以喜欢用它,就是因为它可以表达的意义很多。在日本人相互交往中只要说一句「どうも」,对方就会作出正确的理解,这正是日本人“以心传心”文化的具体体现。因此,日语寒暄语体现了“以心传心”是日本人相互交流的最佳形式。这是因为日本人自古以来相信语言具有不可思议的灵验力,如果过多地表达出来语言的灵验力就会降低,因此人们对自己的语言行为慎之又慎。另一方面,日本人自古以来就生活在一个四面环海的孤岛上,在这样的小天地中,社会结构简单,人际关系单纯,