文档介绍:第六讲 How to translate?(IV)
一、归化
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。恰到好处的归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
例如:
Examples:
as timid as a hare 胆小如鼠
at a stone's throw一箭之遥
wet like a drown rat 湿如落汤鸡
as stupid as a goose
蠢得像猪
as stubborn as a mule
犟得像牛
seek a hare in a hen's nest
缘木求鱼
as dumb as an oyster
守口如瓶
lead a dog's life
过着牛马不如的生活
cry up wine and sell vinegar
挂羊头,卖狗肉
put back the clock
开倒车
talk horse
吹牛
kill the goose that lays the golden eggs
杀鸡取卵
Example 1: Once the wife of a parson, always the wife of a parson.
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
Example 2:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
Example 3:I was as limp as a dish rag. My back felt as if it had been beaten with wires.
我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。
Example 4:Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, “Yes. New brooms sweep clean.”
人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简短地说:“新官上任三把火。”
Example 5:Among the blind the one-eyed man is King.
山中无老虎,猴子称霸王。
Example 6:Last night I heard him driving his pig to market.
昨夜我听到他鼾声如雷。
Example 7: Like a cat on hot bricks, as you might say. I don’t believe you’ve been listening at all, Mr. Strangeways. Is the murderer late for his appointment, what is it?
可以说你就象热锅上的蚂蚁,斯特兰奇斯先生,我看你根本都没有听。我讲的凶手是赴约晚了呢,还是什么?
Example 8:It was, as Bill afterwards expressed it, "during a moment of temporary mental apparition", but we didn't find that out till later.
恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是"一时鬼迷心窍"。不过,我们直到后来才明白了这个意思。
Example 9 They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.
Example 10 when Mary came down dressed for the dance, her father remarked, “Fine feathers make fine birds.”
Example11 honey trap
Example12 with a crushing force
Example 9:
要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。
Example 10:
玛丽下楼来打扮得漂漂亮亮的准备去参加舞会,她父亲说:“真是佛要金装,人要衣装啊/人靠衣裳马靠鞍。”
Example 11: 美人计
Example12: 势如破竹
Example 13:I'd much rather see her once or twice and not do anything about it---what could I do about it anyway? She's a bi