1 / 3
文档名称:

常见中文俗语谚语英语翻译技巧经验.docx

格式:docx   大小:12KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

常见中文俗语谚语英语翻译技巧经验.docx

上传人:baba 2022/6/8 文件大小:12 KB

下载得到文件列表

常见中文俗语谚语英语翻译技巧经验.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:常见中文俗语谚语英语翻译技巧经验

用心翻译 做到极致
常见中文俗语谚语英语翻译技巧阅历
1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression )里,老外也有运用:“a (the) s常见中文俗语谚语英语翻译技巧经验

用心翻译 做到极致
常见中文俗语谚语英语翻译技巧阅历
1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression )里,老外也有运用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A
delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A 先生发表一篇动人的演说。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”

2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking - pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外唯恐不能充分了解。不过老外最常的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(很多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”

3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”老外听后,或许很难体会其中意义。假如根据美语说法,或许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:全部好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最终也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend 是指知心的好友)”

4、平常不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”这种说法,老外也会一