1 / 5
文档名称:

名着英文翻译林黛玉海棠诗英文翻译.docx

格式:docx   大小:14KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

名着英文翻译林黛玉海棠诗英文翻译.docx

上传人:游园会 2022/6/22 文件大小:14 KB

下载得到文件列表

名着英文翻译林黛玉海棠诗英文翻译.docx

文档介绍

文档介绍:名着英文翻译:林黛玉海棠诗英文翻译
林黛玉这个文学形象,只有中国人最熟识、最理解、最宠爱、最倾倒,她于诗词曲赋无不精通,她不凭借自己的美貌,由于中国从不缺少“倾国倾城”的美人,而是凭借自己的才华,在中世纪的中国文学,成为最夺目最特别的女性

名着英文翻译:林黛玉海棠诗英文翻译
林黛玉这个文学形象,只有中国人最熟识、最理解、最宠爱、最倾倒,她于诗词曲赋无不精通,她不凭借自己的美貌,由于中国从不缺少“倾国倾城”的美人,而是凭借自己的才华,在中世纪的中国文学,成为最夺目最特别的女性形象。中国人喜爱林黛玉,但真正懂得和明白林黛玉的,能够引为黛玉知己的中国男人,少之又少,颦儿红颜知己多,蓝颜知己少。
莫愁前路无知己,天下谁人不识君,林黛玉在英伦三岛,竟然有一位蓝颜知己,这位英国男子迷黛玉,痴黛玉,放下孤傲,掏出心来,怎一个虔诚了得!他的内心,他的才华,他的灵秀天成,超越了时间,超越了文化,林黛玉没有石榴裙,他却在精神上优雅地拜倒,成就了一段罕为人知的红楼佳话。
他是谁?
他是英国人,霍克斯,1970年月,第一个《红楼梦》英文全译本的翻译者。他是鹰钩鼻子,蓝眼睛的番邦人士,和中土的绛珠仙子,有一段文缘,有一段神交。
探春、黛玉、宝钗、宝玉一干人等,在大观园里办起了诗社,取名“海棠诗社”。大家商定以“咏白海棠”为题,各写一首诗,探春、宝钗一干女孩冥思苦想,黛玉却冷眼旁观,别人都交卷了,黛玉还是无所谓,李宫裁催她,黛玉才提笔,怎料七律一首,一挥而就,掷给她们,一个“掷”字,颇有气势,林妹妹才华出众,鹤立鸡群,可见一斑。


黛玉的诗是这样的:
半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。
偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。
月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。
娇羞悄悄同谁诉,倦倚西风夜已昏。
黛玉的第一句,相当80后,“半卷湘帘半掩门”,这哪里是一个贵族小姐的作派,俨然一个任性任情的女孩作派,宝钗的第一句是“珍重芳姿昼掩门”,一个“珍重芳姿”写温良端淑,也难怪,宝钗是豪门薛家的女二代,可黛玉偏偏不珍重芳姿,半掩门,真性情,好潇洒。“碾冰为土玉为盆”,用“冰”“玉”形容海棠花,这是对海棠花的赞美,黛玉以海棠花自喻,既提高了海棠花的品位,又以花照人,三分白,是说梨花的雪白无暇,一缕魂,是说梅花的高尚品行,不仅美轮美奂,而且圣洁崇高,给予了海棠花漂亮,也给予了海棠花情操。
“月窟仙人缝缟抉,秋闺怨女拭啼痕”,冥冥之中,在安静寥廓的月宫里,嫦娥在缝缟抉,凄凉萧疏,而黛玉则在秋闺之中暗暗哭泣,最终一句,黛玉泪眼望海棠,满腹情愁,满腹心事,思宝玉,悲身世,和海棠倾诉,西风落叶,黄昏遍地,黛玉泪干了,身倦了,恍恍惚惚,黛玉语花,花语黛玉。
全诗之中没有“泪”字,但是通篇都是泪意、泪情,字面上无“泪”,却无处不泪,这是这首诗的奇妙绝伦之处,所以,颦儿的海棠花,实际上是“海、棠、泣、泪”,由于,花